image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-07-20

message3

visits149

强化阶段:翻译思维训练——英语形合与中文意合之“减连词 + 补逻辑”原则

在英语六级的备考过程中,翻译是一个重要的部分。对于英语形合与中文意合的特征理解和转换,是提升翻译质量的关键。

英语具有“连接词密集型”的特点。在英语句子中,各种连接词如 and、but、because、so 等频繁出现,用以明确句子之间的逻辑关系,使句子结构严谨、条理清晰。例如:“I didn’t go to school because I was sick.” 这里的 because 清晰地表明了没去上学的原因。

而中文则呈现出“逻辑隐性化”的特征。中文更多地依靠语境、语序以及词语的内在含义来体现逻辑关系,较少使用显式的连接词。比如:“我病了,没去上学。” 通过语序就能明白两者之间的因果。

在翻译时,我们常常需要遵循“减连词 + 补逻辑”的原则。所谓“减连词”,并非完全舍弃连接词,而是在不影响句意表达的前提下,适当减少英语原句中过多的连接词,避免译文显得生硬和冗余。比如将 “He is smart and hardworking, so he always gets good grades.” 翻译为 “他聪明又勤奋,所以总是取得好成绩。” 这里保留了“所以”这个关键的连接词,而省略了一些不必要的连接词。

“补逻辑”则要求我们在翻译时,根据中文的表达习惯,补充必要的逻辑成分,使译文更通顺、自然。例如:“She didn’t come to the party, which made us disappointed.” 可以翻译为 “她没来参加聚会,这让我们很失望。” 这里补充了“这”,使逻辑关系更明确。

要掌握这一原则,我们需要多做练习。选取一些具有代表性的英语句子,先分析其连接词的使用和逻辑关系,然后尝试按照“减连词 + 补逻辑”的方法进行翻译,并与标准译文进行对比,总结经验。

总之,理解英语形合与中文意合的特征,并熟练运用“减连词 + 补逻辑”的翻译原则,对于提高英语六级的翻译水平至关重要。通过不断的练习和总结,相信大家在考试中能够更加游刃有余地应对翻译题目。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化阶段:翻译思维训练——英语形合与中文意合之“减连词 + 补逻辑”原则

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share