在学位英语的备考之路上,长难句翻译一直是个让人头疼的大难题。尤其是分隔结构造成的翻译障碍,更是让不少考生摸不着头脑。别担心,在考前冲刺阶段,今天我们就来好好拆解一下这个难点。
首先,咱们得明白什么是分隔结构。简单来说,分隔结构就是把原本应该紧密相连的成分,通过插入语、从句或者其他成分分隔开了。比如说,“The boy, who was wearing a hat, ran away.” 这里的“who was wearing a hat”就是一个插入语,把主语“the boy”和谓语“ran away”分隔开了。
那遇到这种分隔结构,咱们该怎么翻译呢?别着急,有几个小技巧可以帮到您。
第一招,“拆分句子”。把被分隔开的部分先单独拎出来翻译,然后再组合。就像上面的例子,“穿着帽子的男孩跑开了”,先翻译“who was wearing a hat”这部分为“穿着帽子的”,然后翻译主句“the boy ran away”为“男孩跑开了”,最后组合起来。
第二招,“调整语序”。有时候按照原文的语序翻译出来很别扭,这时候就需要咱们根据中文的表达习惯调整一下语序。比如说,“The book, which I bought yesterday, is very interesting.” 可以翻译成“我昨天买的那本书很有趣”,把“which I bought yesterday”提前翻译。
第三招,“补充成分”。有些分隔结构在翻译的时候,可能需要咱们补充一些成分,让句子意思更完整。比如,“He, through his hard work, achieved great success.” 可以翻译成“他通过自己的努力取得了巨大的成功”,补充了“通过自己的”这样的成分。
在学习的过程中,大家可以多找一些这样的长难句练习,熟练掌握这些技巧。同时,要注意总结规律,看看不同类型的分隔结构在翻译的时候都有哪些共同点和不同点。
总之,分隔结构虽然让人头疼,但只要掌握了方法,就不是什么大难题。在考前冲刺阶段,大家一定要多花时间在这个上面,相信您一定能够突破这个弱项,在学位英语考试中取得好成绩!加油!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!