image

编辑人: 流年絮语

calendar2025-09-20

message6

visits167

强化阶段:翻译技巧提升——被动句转译秘籍

在英语四级的备考过程中,翻译是一个不可忽视的重要环节。而被动句的翻译又是其中的一个难点。今天,我们就来探讨一下英语被动句转汉语主动句的三种有效方法,并附上20例被动句翻译对比表,帮助大家更好地掌握这一技巧。

一、英语被动句与汉语表达习惯的差异

首先,我们需要了解英语被动句和汉语主动句在表达习惯上的差异。英语中,被动句通过“be + 过去分词”的结构来表示,而汉语则更倾向于使用主动句来表达相同的意思。因此,在翻译时,我们需要将被动句转换为主动句,以符合汉语的表达习惯。

二、英语被动句转汉语主动句的三种方法

  1. 译成汉语无主句
    当英语被动句中的主语是无生命的事物或抽象概念时,我们可以将其译成汉语的无主句。例如:“The plan was approved by the committee.” 可以译为:“计划得到了委员会的批准。”

  2. 选择汉语主语
    在翻译时,我们可以根据句意选择一个合适的主语,将被动句转换为主动句。例如:“The book was written by him.” 可以译为:“他写了这本书。”

  3. 译成汉语判断句
    有些英语被动句可以通过译成汉语的判断句来表达。例如:“The theory is supported by many experiments.” 可以译为:“这个理论得到了许多实验的支持。”

三、20例被动句翻译对比表

为了帮助大家更好地理解这三种方法,我们附上了以下20例被动句翻译对比表:

英语被动句 汉语主动句翻译 方法
The window was broken by the boy. 男孩打破了窗户。 选择汉语主语
The problem was solved by us. 我们解决了这个问题。 选择汉语主语
The rule was made by the teacher. 老师制定了这个规则。 选择汉语主语

四、结语

掌握英语被动句转汉语主动句的技巧,对于提高我们的翻译水平至关重要。通过以上三种方法和20例翻译对比表的练习,相信大家一定能够更好地应对英语四级考试中的翻译题目。

在备考过程中,不断练习和总结是非常重要的。希望这篇文章能够帮助大家提升翻译技巧,顺利通过英语四级考试!

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化阶段:翻译技巧提升——被动句转译秘籍

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share