在英语四级的备考过程中,翻译是一个不可忽视的重要环节。而被动句的翻译又是其中的一个难点。今天,我们就来探讨一下英语被动句转汉语主动句的三种有效方法,并附上20例被动句翻译对比表,帮助大家更好地掌握这一技巧。
一、英语被动句与汉语表达习惯的差异
首先,我们需要了解英语被动句和汉语主动句在表达习惯上的差异。英语中,被动句通过“be + 过去分词”的结构来表示,而汉语则更倾向于使用主动句来表达相同的意思。因此,在翻译时,我们需要将被动句转换为主动句,以符合汉语的表达习惯。
二、英语被动句转汉语主动句的三种方法
-
译成汉语无主句
当英语被动句中的主语是无生命的事物或抽象概念时,我们可以将其译成汉语的无主句。例如:“The plan was approved by the committee.” 可以译为:“计划得到了委员会的批准。” -
选择汉语主语
在翻译时,我们可以根据句意选择一个合适的主语,将被动句转换为主动句。例如:“The book was written by him.” 可以译为:“他写了这本书。” -
译成汉语判断句
有些英语被动句可以通过译成汉语的判断句来表达。例如:“The theory is supported by many experiments.” 可以译为:“这个理论得到了许多实验的支持。”
三、20例被动句翻译对比表
为了帮助大家更好地理解这三种方法,我们附上了以下20例被动句翻译对比表:
| 英语被动句 | 汉语主动句翻译 | 方法 |
|---|---|---|
| The window was broken by the boy. | 男孩打破了窗户。 | 选择汉语主语 |
| The problem was solved by us. | 我们解决了这个问题。 | 选择汉语主语 |
| The rule was made by the teacher. | 老师制定了这个规则。 | 选择汉语主语 |
| … | … | … |
四、结语
掌握英语被动句转汉语主动句的技巧,对于提高我们的翻译水平至关重要。通过以上三种方法和20例翻译对比表的练习,相信大家一定能够更好地应对英语四级考试中的翻译题目。
在备考过程中,不断练习和总结是非常重要的。希望这篇文章能够帮助大家提升翻译技巧,顺利通过英语四级考试!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




