在学位英语的备考过程中,翻译校对是一个重要的环节。今天我们就来详细讲解一下三步校验法中的第1讲:对照原文检查信息完整性。
一、为什么要对照原文检查信息完整性
当我们进行翻译时,很容易出现漏译或者错译某些关键信息的情况。这可能是因为我们对句子结构理解不透彻,或者受到母语思维的影响。而对照原文检查信息完整性就像是给我们的翻译做了一个全面的扫描,能够确保我们没有遗漏任何重要内容。
二、具体包含哪些信息需要检查
1. 关键词汇
- 例如在一些学术性的文章中,特定的专业术语必须准确翻译。像“hypothesis(假设)”“phenomenon(现象)”等词,如果在翻译时被遗漏或者错误翻译成其他意思相近但不准确的词,就会影响整个句子乃至文章的意思传达。
- 学习方法:建立一个专业词汇本,把在阅读学位英语文章或者做练习题时遇到的专业词汇整理下来,时常复习,并且在翻译时特别注意这些词汇的准确翻译。
2. 句子结构中的关键部分
- 比如定语从句、状语从句等。在一个包含定语从句的长句中,“The book which was written by him is very popular.”如果遗漏了“which was written by him”这个定语从句部分,就不能完整地表达这本书与他之间的所属关系。
- 学习方法:多做一些句子结构的分析练习,通过分析大量的例句来熟悉各种从句的结构特点,在翻译时能够快速识别并准确翻译这些关键部分。
3. 逻辑连接词相关的内容
- 像“and”“but”“because”等逻辑连接词连接的句子内容必须完整。如果原文中说“He is smart and hard - working.”而我们在翻译时只翻译了“He is smart”,就破坏了原文的逻辑关系。
- 学习方法:注重逻辑关系的理解,可以通过阅读一些逻辑关系清晰的英语短文来培养自己的逻辑思维能力,在翻译时提醒自己关注逻辑连接词及其相关内容。
三、如何有效地进行对照检查
1. 逐句对照
- 不要一次性看完整篇文章的翻译再去对照原文。而是逐句进行,这样可以更精准地发现问题所在。例如,先翻译第一句,然后马上对照原文检查是否有信息遗漏或者错误。
2. 标记疑问点
- 在对照过程中,如果发现某个地方不太确定是否翻译正确或者有没有遗漏信息,就用铅笔或者其他工具标记下来。然后再仔细分析这个部分,查阅词典或者语法资料来确定正确的翻译。
总之,在学位英语翻译校对的强化提升阶段,对照原文检查信息完整性是非常关键的一步。通过不断地练习这种检查方法,我们能够提高翻译的准确性和完整性,从而在学位英语考试中取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!