在学位英语备考的强化提升阶段,翻译技巧是至关重要的一部分。今天我们就来聚焦于合译法中的一个小要点,即将汉语流水句合并为英语复合句。
一、汉语流水句的特点
汉语流水句常常是由多个短句按照一定的逻辑顺序依次排列而成,在语义上具有连贯性。例如“我起床了,我穿上衣服,我去厨房做早餐。”这些短句之间存在着时间顺序或者行为的顺承关系。
二、英语复合句的优势
英语复合句能够通过各种从句结构将相关的信息整合在一起,使句子表达更加紧凑、逻辑更加清晰。比如在表达上述汉语流水句时,我们可以用 “After getting up, I put on my clothes and went to the kitchen to make breakfast.”这样的句子,其中 “After getting up” 这个时间状语从句就把起床这个动作和其他后续动作联系起来了。
三、合译的具体方法
1. 分析逻辑关系
首先要仔细分析汉语流水句之间的逻辑关系,是因果关系、时间关系、条件关系还是其他关系。例如如果是因果关系,“天下雨了,地面湿了。”就可以译为 “Because it rained, the ground was wet.”。
2. 选择合适的引导词
根据逻辑关系确定合适的引导词。对于时间关系,可以使用 “when”“while”“after”“before”等;条件关系可以用 “if”“unless”;因果关系除了 “because”,还有 “so”(用于结果在前原因在后的情况)等。
3. 调整语序
汉语和英语的语序有所不同,在合译时需要根据英语的语法规则调整语序。比如 “我吃完饭,然后去看电影。”不能直译为 “I eat my meal, then I go to see a movie.”而应该是 “I go to see a movie after I have my meal.”
四、练习与巩固
要熟练掌握这种合译法,大量的练习是必不可少的。可以从简单的句子开始练习,逐渐增加难度。找一些专门的翻译练习题集,或者在网络上搜索相关的汉语流水句翻译素材。在练习过程中,不断总结经验,注意分析自己的错误,提高合译的准确性。
总之,在学位英语备考中,掌握将汉语流水句合并为英语复合句的合译法能够帮助我们提升翻译水平,使我们的译文更加符合英语的表达习惯,在考试中取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!