在英语六级的备考过程中,翻译技巧的掌握是提升分数的关键之一。特别是英语被动语态的中文动态转换法,更是让许多考生感到困惑的部分。本文将总结五种处理英语被动语态的方法,并结合法律类文本案例进行详细讲解,帮助考生在强化阶段更好地掌握这一技巧。
一、形式被动(it is said that)→主动译法
形式被动句型如“it is said that”在翻译时,通常可以转换为主动语态,使句子更加简洁明了。例如,“It is said that the company will launch a new product next month.”可以翻译为“据说该公司下个月将推出新产品。”
二、意义被动(The book sells well.)→主动译法
有些句子虽然没有明显的被动标志,但从句意上可以看出是被动关系,这类句子在翻译时也可以转换为主动语态。例如,“The book sells well.”可以翻译为“这本书卖得很好。”
三、逻辑被动(The problem is solved.)→主动译法
逻辑被动句型通常表示某个问题或情况被解决或处理,翻译时可以根据句意将其转换为主动语态。例如,“The problem is solved.”可以翻译为“问题已经解决。”
四、无主被动(Passengers are requested to board the train immediately.)→主动译法
无主被动句型通常出现在公告、通知等文体中,翻译时可以根据上下文添加适当的主语,将其转换为主动语态。例如,“Passengers are requested to board the train immediately.”可以翻译为“要求乘客立即上车。”
五、法律类文本被动语态的特殊处理
在法律类文本中,被动语态的使用较为频繁,但翻译时需要特别注意保持原文的正式和严谨。例如,“The contract is signed by both parties.”可以翻译为“合同由双方签署。”这里保留了“由……签署”的被动结构,以体现合同的正式性。
通过以上五种处理方式的学习和实践,考生可以更好地掌握英语被动语态的中文动态转换法,提升翻译技巧。在法律类文本的翻译中,尤其需要注意保持原文的正式和严谨,同时使译文通顺易懂。
总之,在英语六级的备考过程中,掌握被动语态的中文动态转换法对于提升翻译部分的分数至关重要。希望本文的讲解能对考生们有所帮助,祝愿大家在考试中取得优异的成绩!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




