在英语六级的备考过程中,翻译部分是一个重要的得分点。对于长句翻译,特别是将汉语连动句转化为英语中的并列句或分词结构,是不少考生面临的难点。本文将为大家详细讲解这一转化的策略。
首先,我们要明白汉语连动句的特点。汉语连动句通常通过连续的动作描述来表达一个完整的意思,比如“他走进房间,打开电脑,开始工作”。在英语中,我们通常不会使用多个并列的动词短语来表达这样的动作序列,而是会采用并列句或者分词结构。
一、转化为英语并列句的策略
- 理解动作关系:首先,要分析汉语连动句中各个动作之间的逻辑关系。是同时发生,还是先后顺序?
- 选择合适的连词:根据动作之间的关系,选择合适的连词,如and(和)、but(但是)、or(或者)、then(然后)等。
- 调整语序:英语的语序与汉语有所不同,通常遵循“主语+谓语”的结构。因此,在翻译时需要调整语序,确保句子符合英语的语法规范。
例如,“他走进房间,打开电脑,开始工作”可以翻译为:“He walked into the room, turned on the computer, and began to work.”
二、转化为分词结构的策略
- 识别主要动作和伴随动作:在汉语连动句中,识别出主要的动作和伴随的动作。主要动作通常作为主句的谓语,而伴随动作则可以通过分词结构来表达。
- 选择合适的分词形式:根据动作与主句主语的关系以及动作发生的时间,选择合适的分词形式,如现在分词(doing)表示主动和进行,过去分词(done)表示被动和完成。
- 构建分词短语:将伴随动作构建成分词短语,并根据需要添加适当的连词或介词,使其与主句连接自然。
例如,“他走进房间,打开电脑,开始工作”也可以翻译为:“Walking into the room, he turned on the computer and began to work.” 或者 “He walked into the room, turning on the computer and beginning to work.”
三、练习与总结
在掌握了上述策略后,考生需要通过大量的练习来巩固和提高。可以选择一些典型的汉语连动句进行翻译练习,并尝试使用不同的策略进行转化。在练习过程中,不断总结经验,调整翻译方法,使翻译更加准确、流畅。
总之,将汉语连动句转化为英语并列句或分词结构需要考生具备扎实的语法基础和灵活的语言运用能力。通过理解动作关系、选择合适的连词或分词形式以及不断的练习与总结,考生可以有效地提高翻译部分的得分。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




