在英语四级的备考过程中,翻译题是许多考生感到头疼的部分,尤其是被动句的翻译。被动句在英语中非常常见,但直接翻译成汉语时,往往不符合汉语的表达习惯。因此,掌握将被动句「汉语主动化」的技巧,对于提高翻译分数至关重要。本文将介绍三种常用的方法:添加「被」「由」「为」字结构,并通过20个例句进行对比及错误修正。
一、添加「被」字结构
在汉语中,「被」字是表示被动的重要标志。将英语被动句翻译成汉语时,可以通过添加「被」字来表达被动意义。
例句1:
- 英语:The book was written by him.
- 错误翻译:这本书写了他。
- 正确翻译:这本书被他写了。
例句2:
- 英语:The window was broken by the boy.
- 错误翻译:窗户打破了男孩。
- 正确翻译:窗户被男孩打破了。
二、添加「由」字结构
「由」字在汉语中也可以表示被动意义,通常用于较为正式或书面的语境。
例句3:
- 英语:The contract was signed by both parties.
- 错误翻译:合同签了双方。
- 正确翻译:合同由双方签署了。
例句4:
- 英语:The proposal was rejected by the committee.
- 错误翻译:提案拒绝了委员会。
- 正确翻译:提案被委员会拒绝了。
三、添加「为」字结构
「为」字在某些情况下也可以用来表示被动,通常用于较为文学化的语境。
例句5:
- 英语:The poem was written for her.
- 错误翻译:诗写了她。
- 正确翻译:诗为她而写。
例句6:
- 英语:The painting was created for the exhibition.
- 错误翻译:画创作了展览。
- 正确翻译:画为展览而创作。
常见错误及修正
在被动句的翻译过程中,常见的错误包括主语和谓语的颠倒、缺少被动标志、以及语序不当等。以下是一些常见错误的修正:
例句7:
- 英语:The mistake was made by him.
- 错误翻译:错误他犯了。
- 正确翻译:错误被他犯了。
例句8:
- 英语:The rules were followed by everyone.
- 错误翻译:规则每个人遵循了。
- 正确翻译:规则被每个人遵循了。
例句9:
- 英语:The house was built by the workers.
- 错误翻译:房子工人建了。
- 正确翻译:房子被工人建了。
例句10:
- 英语:The letter was sent by her.
- 错误翻译:信她寄了。
- 正确翻译:信被她寄了。
练习题
为了更好地掌握这些技巧,考生可以通过以下练习题进行训练:
- The project was completed on time.
- The award was given to him for his outstanding performance.
- The problem was solved by the team.
- The report was written by the expert.
- The contract was renewed by both sides.
总结
在英语四级备考过程中,掌握被动句的翻译技巧尤为重要。通过添加「被」「由」「为」字结构,可以有效地将英语被动句转化为符合汉语表达习惯的句子。希望本文提供的例句和修正方法能够帮助考生在考试中取得更好的成绩。记住,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和表达习惯的传递。多加练习,熟能生巧,相信每位考生都能在四级考试中取得理想的成绩。
通过以上内容的学习和练习,考生可以更好地应对英语四级考试中的被动句翻译题,提高整体翻译水平。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




