在英语六级考试的翻译部分,处理长难句是考生们普遍感到头疼的问题。尤其是汉语中的意合句式在翻译成英语时,需要转换成形合的句式,以显性化句子之间的逻辑关系。本文将重点讲解如何通过添加连接词(because/although)来实现这一转换。
一、理解汉语意合与英语形合的区别
汉语中很多句子是通过上下文和隐含的逻辑关系来连接的,这种表达方式称为意合。而英语则更注重句子结构的完整性和逻辑关系的显性化,这种表达方式称为形合。因此,在汉译英的过程中,我们需要将汉语的意合句式转换为英语的形合句式。
二、通过添加连接词显性化逻辑关系
- 使用because显性化因果关系
在汉语中,因果关系往往是通过上下文来隐含表达的,但在英语中,我们需要使用because等连接词来明确表达这种关系。例如:
汉语原句:他学习很努力,所以成绩很好。
翻译后:He studies very hard, because he wants to get good grades.
在这个例子中,我们使用了because来明确表达“他学习很努力”和“成绩很好”之间的因果关系。
- 使用although显性化让步关系
在汉语中,让步关系也是通过上下文来隐含表达的,但在英语中,我们需要使用although等连接词来明确表达这种关系。例如:
汉语原句:虽然他年纪很小,但是他很懂事。
翻译后:Although he is very young, he is very sensible.
在这个例子中,我们使用了although来明确表达“他年纪很小”和“他很懂事”之间的让步关系。
三、翻译步骤
-
理解原文意思:首先,要准确理解汉语原句的意思,包括句子中的各个成分和它们之间的逻辑关系。
-
分析句子结构:其次,要分析汉语原句的句子结构,确定需要转换的意合部分。
-
选择合适的连接词:根据句子之间的逻辑关系,选择合适的连接词,如because、although等。
-
构建英语句子:最后,根据选定的连接词和英语语法规则,构建出符合英语形合特点的句子。
四、总结
通过添加连接词(because/although)来显性化逻辑关系是处理长难句翻译的有效方法。在备考过程中,考生们可以通过大量练习来掌握这一技巧,提高翻译部分的得分。
在六级考试的翻译部分,能够熟练运用这些连接词,不仅能够使译文更加符合英语的表达习惯,还能够更准确地传达原文的意思。希望考生们能够在备考过程中多加练习,熟练掌握这一技巧,为六级考试做好充分的准备。
最后,记住,翻译是一个不断练习和积累的过程。通过不断地学习和实践,你将能够更好地掌握汉语意合转英语形合的技巧,提高你的翻译水平。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




