image

编辑人: 青衫烟雨

calendar2025-09-16

message2

visits71

强化提升阶段:翻译技巧 - 语态转换艺术第1讲:中文主动句转英文被动句的条件

在学位英语备考过程中,翻译技巧是重要的一环,其中语态转换是很多考生容易出错或者理解不到位的地方。今天我们就来详细讲讲中文主动句转英文被动句的条件。

一、理解基本概念
1. 中文主动句
- 在中文里,主动句的结构通常是主语+谓语+宾语。例如“我吃苹果”,“我”是主语,“吃”是谓语,“苹果”是宾语。
2. 英文被动句
- 英文被动句的结构是be动词(am/is/are/was/were等)+过去分词+by+(施动者)。比如“The apple was eaten by me.”(这个苹果被我吃了)。

二、转换条件
1. 强调动作的承受者
- 当我们想要强调动作发生的对象而不是执行动作的人或事物时,就会用到被动句。例如“这本书被很多人阅读过”,这里重点是“这本书”,而不是谁读了它。在英文中就是“This book has been read by many people.”。
- 学习方法:多做一些类似的句子练习,自己先写出主动句,然后根据想要强调的内容将其转换为被动句。比如“学生们完成了作业”,如果想强调“作业”,就可以写成“The homework was finished by the students.”
2. 不知道或者不需要提及动作的执行者
- 有时候我们不知道是谁做了某件事,或者不需要说出是谁做的,就会使用被动句。像“窗户被打破了”,我们不知道是谁打破的,英文是“The window was broken.”
- 练习方法:可以找一些新闻报道类的文章,其中有很多这样不需要提及执行者的句子,把它们从中文转换为英文被动句。

  1. 句子结构平衡的需要
  • 在一些较长的句子中,为了使句子结构更加平衡合理,也会采用被动语态。例如“这个计划被认为是在当前情况下最可行的方案”,如果写成主动句“人们认为这个计划是在当前情况下最可行的方案”,句子结构会稍显松散。
  • 解决方法:阅读一些英文的长难句分析文章,观察其中被动句的使用是如何起到平衡结构的作用的,然后自己模仿着写一些句子。

总之,在学位英语备考中,掌握中文主动句转英文被动句的条件是非常关键的。通过不断地练习和对各种例句的分析,我们能够更加熟练地运用这种语态转换技巧,在考试中取得更好的成绩。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译技巧 - 语态转换艺术第1讲:中文主动句转英文被动句的条件

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share