image

编辑人: 流年絮语

calendar2025-12-11

message8

visits120

强化提升阶段:翻译技巧 - 语态转换艺术第 2 讲:英文被动句转中文主动句的策略

在学位英语的备考过程中,翻译技巧是非常重要的一部分。特别是语态转换这一环节,其中英文被动句转中文主动句更是有其独特的策略。

一、英文被动句的特点

英文被动句通常具有明显的结构特征。一般来说,“be + 过去分词”是其常见的形式。例如,“The book was written by him.”(这本书是他写的)。在这个句子中,“was written”就是被动语态的标志。而且,被动句往往强调动作的承受者,而非执行者。

二、转换为中文主动句的策略

  1. 找准动作的执行者
    当遇到英文被动句时,首先要确定动作的执行者。如果句子中有明确的执行者,如上面的例子中的“him”,在转换为中文主动句时就可以将其放在合适的位置。像这个例句就可以转换为“他写了这本书”。
  2. 调整句子结构
    一般来说,需要把英文被动句中的宾语提前作为中文主动句的主语。同时,谓语动词根据实际情况进行调整。例如,“Many buildings were destroyed in the earthquake.”(许多建筑物在地震中被毁坏了),这里“many buildings”是动作的承受者,在转换为中文主动句时,句子就变成“地震毁坏了许多建筑物”。
  3. 处理无执行者的被动句
    有些被动句没有明确的执行者,如“The window was broken yesterday.”(窗户昨天被打破了)。这种情况下,在转换为中文主动句时,可以采用一些通用的表达方式,比如“昨天窗户被打破了”,也可以根据语境补充可能的执行者,变成“昨天不知道谁把窗户打破了”。

三、练习与巩固

为了更好地掌握这种转换策略,需要进行大量的练习。可以找一些专门的练习题集,或者从历年学位英语考试的真题中选取相关的句子进行练习。在练习过程中,不断总结经验,提高转换的准确性和速度。

总之,在学位英语备考中,英文被动句转中文主动句需要我们熟悉英文被动句的结构特点,掌握转换的策略,并且通过不断的练习来提升自己的能力。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译技巧 - 语态转换艺术第 2 讲:英文被动句转中文主动句的策略

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share