在学位英语的备考过程中,翻译技巧是非常重要的一部分。特别是语态转换这一环节,其中英文被动句转中文主动句更是有其独特的策略。
一、英文被动句的特点
英文被动句通常具有明显的结构特征。一般来说,“be + 过去分词”是其常见的形式。例如,“The book was written by him.”(这本书是他写的)。在这个句子中,“was written”就是被动语态的标志。而且,被动句往往强调动作的承受者,而非执行者。
二、转换为中文主动句的策略
- 找准动作的执行者
当遇到英文被动句时,首先要确定动作的执行者。如果句子中有明确的执行者,如上面的例子中的“him”,在转换为中文主动句时就可以将其放在合适的位置。像这个例句就可以转换为“他写了这本书”。 - 调整句子结构
一般来说,需要把英文被动句中的宾语提前作为中文主动句的主语。同时,谓语动词根据实际情况进行调整。例如,“Many buildings were destroyed in the earthquake.”(许多建筑物在地震中被毁坏了),这里“many buildings”是动作的承受者,在转换为中文主动句时,句子就变成“地震毁坏了许多建筑物”。 - 处理无执行者的被动句
有些被动句没有明确的执行者,如“The window was broken yesterday.”(窗户昨天被打破了)。这种情况下,在转换为中文主动句时,可以采用一些通用的表达方式,比如“昨天窗户被打破了”,也可以根据语境补充可能的执行者,变成“昨天不知道谁把窗户打破了”。
三、练习与巩固
为了更好地掌握这种转换策略,需要进行大量的练习。可以找一些专门的练习题集,或者从历年学位英语考试的真题中选取相关的句子进行练习。在练习过程中,不断总结经验,提高转换的准确性和速度。
总之,在学位英语备考中,英文被动句转中文主动句需要我们熟悉英文被动句的结构特点,掌握转换的策略,并且通过不断的练习来提升自己的能力。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




