在学位英语的备考过程中,翻译部分常常让考生感到头疼,尤其是涉及到文化意象的内容,像成语典故的翻译更是难点。今天我们就来深入探讨一下成语典故的功能等效翻译原则。
一、成语典故的文化内涵
成语典故是汉语中的瑰宝,它们蕴含着丰富的历史文化信息。例如“刻舟求剑”这个成语,它来源于一个古老的故事,讲的是一个人在船上刻记号找剑,体现出一种不懂事物发展变化的愚蠢行为。这些成语典故不仅仅是几个字的组合,更是中华民族几千年智慧和文化传统的结晶。
二、功能等效翻译原则的含义
所谓功能等效翻译原则,就是在翻译成语典故时,不拘泥于原文的字面形式,而是要使译文在目的语中达到与原文相似的功能。比如在英语中可能没有完全对应的表达方式,但要传达出同样的情感、态度或者隐含意义。
三、具体的翻译方法
1. 直译法
- 当成语典故的形象和意义在英语中有相似的表达时可以采用直译法。例如“井底之蛙”,可以直接译为“a frog in a well”。这种方法能够保留原文的文化意象,让读者直观地感受到这个成语所描述的状态。
- 学习方法:考生可以多收集一些这样的可以直接对应的成语典故翻译,在日常学习中不断积累。可以通过制作专门的笔记本,将汉语成语和对应的英语翻译整理在一起,并且配上简单的解释和例句。
2. 意译法
- 很多时候,由于文化和语言的差异,直译无法准确传达意义,这时候就需要意译。例如“叶公好龙”,如果直译会让外国读者一头雾水,而意译为“a person who claims to like something but actually fears it”就很好地传达了原成语的内涵。
- 学习方法:深入理解成语典故背后的故事和意义是意译的关键。考生要多读一些成语故事集,并且尝试自己用自己的话去讲述这些故事,在讲述的过程中思考如何用英语表达出相同的意思。同时,可以参考一些权威的翻译版本,学习他人的意译技巧。
3. 增译法
- 为了使译文更加通顺、让读者更好地理解,有时候需要增加一些解释性的词语。比如“卧薪尝胆”,可以译为“storing up firewood under the bed and tasting gall - bitterness, which means enduring hardships in order to avenge a defeat”。这里增加了“which means…”部分来解释这个成语的整体意义。
- 学习方法:在平时的练习中,注意观察那些需要增译的地方,总结规律。比如一些具有特定历史文化背景的词汇或者表达,通常需要增译来辅助理解。
四、练习与巩固
考生可以通过做一些翻译练习题来提高自己对成语典故功能等效翻译的能力。可以选择一些包含成语典故翻译的学位英语模拟试卷或者专门的翻译练习书籍。在做完练习后,认真对照答案,分析自己的错误之处,总结经验教训。
总之,在学位英语备考中,掌握成语典故的功能等效翻译原则是非常重要的。通过不断地学习、练习和积累,考生一定能够在翻译这部分取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




