image

编辑人: 沉寂于曾经

calendar2025-09-16

message2

visits166

强化阶段:翻译句法突破 - 英语长难句 "化整为零" 译法第 6 讲

在英语六级的备考过程中,翻译部分一直是考生们难以突破的瓶颈。尤其是面对结构复杂的长难句,很多考生常常感到无从下手。今天,我们将重点讲解如何将 “With the development of…,主句 which…,making…” 这种结构的长难句 “化整为零”,并通过法律文本翻译实例来演示 “逻辑衔接词增补(因此 / 同时)” 的技巧。

一、长难句的结构分析

首先,我们需要对 “With the development of…,主句 which…,making…” 这种结构进行分析:

  1. With the development of…:这是一个介词短语,通常用来描述背景或条件。
  2. 主句 which…:这是一个定语从句,修饰前面的名词或整个主句。
  3. making…:这是一个现在分词短语,通常用来表示结果或伴随的情况。

二、化整为零的技巧

为了更好地理解和翻译这种结构的长难句,我们可以将其拆分为三个短句:

  1. With the development of…:单独翻译成一句,描述背景或条件。
  2. 主句 which…:翻译成一句,明确主句的主要信息。
  3. making…:翻译成一句,补充说明结果或伴随情况。

三、逻辑衔接词的使用

在拆分句子后,我们需要使用逻辑衔接词来连接这些短句,使译文更加连贯。常用的逻辑衔接词有 “因此” 和 “同时”。

  • 因此:用于表示因果关系。
  • 同时:用于表示并列或伴随关系。

四、法律文本翻译实例

让我们通过一个具体的法律文本翻译实例来演示这一技巧:

原文:With the development of international trade, the regulations which were introduced to protect domestic industries have made it difficult for foreign companies to compete.

拆分翻译

  1. With the development of international trade, (随着国际贸易的发展,)
  2. the regulations which were introduced to protect domestic industries have made it difficult for foreign companies to compete. (为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。)

使用逻辑衔接词

  1. 随着国际贸易的发展,
  2. 为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。

最终译文:随着国际贸易的发展,为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。

五、总结

通过将 “With the development of…,主句 which…,making…” 结构的长难句拆分为三个短句,并使用逻辑衔接词进行连接,我们可以使译文更加清晰和连贯。希望这一技巧能帮助大家在英语六级的翻译部分取得更好的成绩。

在备考过程中,考生们可以通过大量的练习来熟悉和掌握这一技巧。只有不断地实践,才能在考试中游刃有余。祝大家备考顺利,取得优异的成绩!

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化阶段:翻译句法突破 - 英语长难句 "化整为零" 译法第 6 讲

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share