在英语六级的备考过程中,翻译部分一直是考生们难以突破的瓶颈。尤其是面对结构复杂的长难句,很多考生常常感到无从下手。今天,我们将重点讲解如何将 “With the development of…,主句 which…,making…” 这种结构的长难句 “化整为零”,并通过法律文本翻译实例来演示 “逻辑衔接词增补(因此 / 同时)” 的技巧。
一、长难句的结构分析
首先,我们需要对 “With the development of…,主句 which…,making…” 这种结构进行分析:
- With the development of…:这是一个介词短语,通常用来描述背景或条件。
- 主句 which…:这是一个定语从句,修饰前面的名词或整个主句。
- making…:这是一个现在分词短语,通常用来表示结果或伴随的情况。
二、化整为零的技巧
为了更好地理解和翻译这种结构的长难句,我们可以将其拆分为三个短句:
- With the development of…:单独翻译成一句,描述背景或条件。
- 主句 which…:翻译成一句,明确主句的主要信息。
- making…:翻译成一句,补充说明结果或伴随情况。
三、逻辑衔接词的使用
在拆分句子后,我们需要使用逻辑衔接词来连接这些短句,使译文更加连贯。常用的逻辑衔接词有 “因此” 和 “同时”。
- 因此:用于表示因果关系。
- 同时:用于表示并列或伴随关系。
四、法律文本翻译实例
让我们通过一个具体的法律文本翻译实例来演示这一技巧:
原文:With the development of international trade, the regulations which were introduced to protect domestic industries have made it difficult for foreign companies to compete.
拆分翻译:
- With the development of international trade, (随着国际贸易的发展,)
- the regulations which were introduced to protect domestic industries have made it difficult for foreign companies to compete. (为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。)
使用逻辑衔接词:
- 随着国际贸易的发展,
- 为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。
最终译文:随着国际贸易的发展,为了保护国内产业而制定的法规使得外国公司难以竞争。
五、总结
通过将 “With the development of…,主句 which…,making…” 结构的长难句拆分为三个短句,并使用逻辑衔接词进行连接,我们可以使译文更加清晰和连贯。希望这一技巧能帮助大家在英语六级的翻译部分取得更好的成绩。
在备考过程中,考生们可以通过大量的练习来熟悉和掌握这一技巧。只有不断地实践,才能在考试中游刃有余。祝大家备考顺利,取得优异的成绩!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




