在英语六级的备考过程中,翻译是一个重要的部分,而其中被动语态的翻译又是难点之一。今天我们就来总结一下“it is believed that→人们认为”“the problem is solved→问题得以解决 ”等六种译法,并通过法律文本被动句翻译对比案例来加深理解。
首先,“it is believed that”常见的翻译是“人们认为”“大家相信”,这种表述比较直接和常见。
“the problem is solved”可以译为“问题得以解决”“问题获得了解决”,具体选择哪种表述要根据语境来决定。
“he was praised for his good behavior”可以译为“他因为良好的行为受到了表扬”“他因表现良好而获赞”。
“the plan has been approved by the committee”可译为“计划已经得到了委员会的批准”“计划已被委员会批准”。
“a new method was introduced to improve the efficiency”可译为“为提高效率引入了一种新方法”“一种提高效率的新方法被引入”。
“the mistake was made by him”可译为“错误是他犯的”“他犯了这个错误”。
接下来我们看法律文本被动句翻译对比案例。比如在法律条文中,“The contract is signed by both parties.”如果直译为“合同被双方签署”,就显得比较生硬,不符合中文的表达习惯,通常会翻译为“双方签署了合同”。
再比如,“The regulations are made to protect the rights of citizens.”直译为“规定被制定来保护公民的权利”,而更通顺的译法是“制定了规定以保护公民的权利”。
通过这些案例,我们可以总结出,在翻译被动语态时,要根据具体的语境和中文的表达习惯,灵活选择合适的译法,将被动语态转化为更符合中文逻辑的主动语态或者更自然的表达方式。
总之,掌握好被动语态的翻译技巧对于提高英语六级的翻译水平至关重要。希望同学们通过以上的总结和案例分析,能够在考试中更加得心应手地处理被动语态的翻译。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




