在英语四级的备考中,翻译部分是不少同学的难点,尤其是在涉及到文化相关的内容时。今天我们就来重点讲讲在强化阶段如何运用“功能对等”策略来处理翻译中的文化元素,特别是成语典故以及文化负载词。
一、成语典故的翻译
成语典故是中华文化的重要组成部分,在英语四级翻译中经常出现。例如“亡羊补牢”,其常见释义为“mend the fold after a sheep is lost”。这体现了功能对等的理念,即在译文中要传达出原文所蕴含的意义。在翻译成语典故时,我们要深入理解其背后的文化内涵。像“刻舟求剑”这个成语,我们不能仅仅按照字面翻译成“cut a mark on the boat to find the sword”,这样的翻译会让外国读者一头雾水。我们需要传达出其寓意,即做事拘泥不变通,可译为“be too rigid to adapt to changes”。
学习这类成语典故翻译的方法有很多。首先,要大量阅读汉语成语故事集,加深对成语的理解。同时,建立成语典故与英语表达的对应关系库。可以通过做一些专门的成语翻译练习来巩固知识,比如每天背诵几个成语及其对应的英文翻译,并尝试自己进行造句。
二、文化负载词的翻译
除了成语典故,文化负载词也是翻译中的一个挑战。所谓文化负载词,就是那些承载着特定文化内涵的词汇。例如“风水”,可以直接音译为“Feng shui”,但为了使译文读者更好地理解,还需要加上一些解释性的文字,如“Feng shui, an ancient Chinese philosophical concept about the relationship between human and nature”。
对于文化负载词的翻译,我们要注重挖掘其文化根源。了解中国文化与其他文化的差异是关键。平时要多关注中西方文化对比方面的资料,这有助于我们准确地把握文化负载词的内涵。另外,参考权威的翻译词典和学术著作也是很好的方法。在记忆文化负载词的翻译时,可以采用联想记忆法。比如“团圆”这个词,联想到中秋节家人团聚的场景,其英文“reunion”也很容易记住。
三、综合应对策略
在英语四级翻译中,无论是成语典故还是文化负载词,都要遵循“功能对等”的原则。这就要求我们在翻译时,既要考虑意义的传达,又要兼顾文化的适应性。
在平时的练习中,我们要养成分析译文的习惯。拿到一篇包含文化元素的翻译文章后,分析译者是如何处理这些文化元素的。同时,多进行模拟考试,在规定的时间内完成翻译任务,提高自己的翻译速度和质量。
总之,在英语四级翻译的文化处理方面,只要我们掌握好“功能对等”策略,通过不断地学习和练习,就能够较好地应对成语典故和文化负载词的翻译,从而在考试中取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




