image

编辑人: 人逝花落空

calendar2025-09-16

message0

visits47

强化提升阶段:翻译技巧 - 长句断句策略第1讲:根据意群划分英语长句的技巧

在学位英语备考过程中,翻译部分是一个重要的板块。其中,处理英语长句常常让考生们感到头疼。掌握长句断句策略,尤其是根据意群划分英语长句的技巧,能够有效提升翻译的质量和效率。

一、意群的概念
意群是指在句子中具有相同语义关系的一组词或短语。它就像汉语中的词组一样,在理解句子结构和含义方面起着关键的作用。例如在句子 “The beautiful flower in the garden attracts many bees.”中,“The beautiful flower”“in the garden”“attracts many bees”都可以看作是不同的意群。

二、根据意群划分长句的好处
1. 便于理解
当我们按照意群来划分长句时,句子的结构会变得更加清晰。这有助于我们快速把握句子的主要内容,避免因为长句的复杂性而产生误解。比如对于长句 “The scientist, who has made great contributions to the field of medicine, was awarded the Nobel Prize last year.”按照意群划分后,“The scientist”“who has made great contributions to the field of medicine”“was awarded the Nobel Prize last year”,我们可以很容易地理解这个句子是说一位在医学领域做出巨大贡献的科学家去年获得了诺贝尔奖。
2. 准确翻译
意群划分能够帮助我们在翻译时更准确地传达原文的语义。不同意群可能有不同的语法结构和词性,在翻译时需要根据具体情况进行调整。例如 “The young man, with his backpack on his shoulder, is walking towards the station.”如果按照意群来翻译,就是“那个年轻人,背着背包,正朝着车站走去。”

三、根据意群划分长句的技巧
1. 寻找逻辑关系词
逻辑关系词是划分意群的重要标志。像“and”“but”“because”“although”等连词,以及“firstly”“secondly”“in addition”“moreover”等表示顺序或递进关系的词,它们前后的内容往往是不同的意群。例如在句子 “I like reading books, but I don’t like writing compositions.”中,“I like reading books”和“I don’t like writing compositions”就是两个不同的意群。
2. 识别短语结构
英语中的短语结构,如名词短语、动词短语、形容词短语等,也可以作为意群的划分依据。例如 “The old man with white hair and kind eyes is my grandfather.”中的“with white hair and kind eyes”是一个介词短语作定语,在划分意群时可以将其与中心名词“old man”看作一个意群。
3. 考虑句子主干
句子的主干部分通常是最核心的意群。一般来说,主谓宾结构是句子的核心。例如在长句 “The little girl who was lost in the forest was finally found by the kind villagers.”中,“The little girl”“was finally found”是句子的主干意群,“who was lost in the forest”是定语从句作为一个意群,“by the kind villagers”是介词短语作状语作为一个意群。

总之,在学位英语的翻译备考中,掌握根据意群划分英语长句的技巧是非常重要的。通过不断地练习,我们能够更加熟练地运用这一技巧,在考试中更好地应对各种长句翻译的题目,提高我们的整体成绩。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译技巧 - 长句断句策略第1讲:根据意群划分英语长句的技巧

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share