在学位英语备考的强化提升阶段,翻译实践是非常重要的部分,而其中的标点符号转换也不容小觑。今天我们就来详细讲讲英文逗号与中文逗号的使用差异这一关键知识点。
一、英文逗号的使用特点及情况
- 列举事物时
- 在英文中,当列举多个事物或项目时,会使用逗号进行分隔。例如:“I bought apples, bananas, and oranges at the supermarket.”(我在超市买了苹果、香蕉和橙子。)这里的逗号将不同的水果分隔开来。学习方法就是要多记忆这种列举结构的句子,自己尝试进行类似的列举创作。比如描述自己的日常用品或者兴趣爱好等。
- 分隔从句时
- 英文中的非限定性定语从句通常由逗号与主句隔开。例如:“My sister, who lives in Shanghai, is a doctor.”(我的姐姐住在上海,她是一名医生。)这个句子中的“who lives in Shanghai”是非限定性定语从句,用来补充说明“my sister”,它和主句之间用逗号隔开。对于这种情况,我们要理解从句的概念,多做一些从句相关的练习题,分析句子结构。
- 表示停顿的逻辑关系时
- 英文逗号在一些情况下表示逻辑上的停顿,比如在因果关系中,“Because it was raining, we had to stay at home.”(因为下雨了,我们不得不待在家里。)这里的逗号明确了因果关系中的逻辑停顿。我们要学会分析句子中的逻辑关系,通过阅读大量的例句来掌握这种用法。
二、中文逗号的使用特点及情况
- 句子内部的停顿
- 中文逗号的使用较为灵活,在一个较长的句子中,只要是需要短暂停顿的地方都可能用到逗号。例如:“那是一个美丽的早晨,阳光明媚,鸟儿欢唱。”这里的逗号主要是为了让句子读起来更通顺,在描述不同元素时进行停顿。我们可以通过朗读中文文章来感受这种停顿的节奏。
- 并列成分的分隔
- 当有并列的词语、短语或者短句时,中文也使用逗号。例如:“他喜欢唱歌,跳舞,画画。”这与英文在列举时的逗号用法有些相似,但中文在语气上可能更加简洁明快。我们可以对比中英文的并列结构句子,体会其中的细微差别。
三、两者使用差异对翻译的影响及应对方法
在翻译过程中,如果不注意英文逗号和中文逗号的这些差异,就会导致译文不地道。例如,将英文的列举结构直接按照中文习惯翻译,可能会缺少必要的逗号;或者把中文简洁的并列结构翻译成英文时,没有正确使用逗号分隔。
为了更好地掌握这种差异,我们可以采取以下学习方法:
1. 大量阅读中英文对照的文章或者书籍,在阅读过程中仔细对比原文和译文中逗号的使用情况。
2. 进行专门的翻译练习,翻译一些包含列举、从句等结构的句子,然后请老师或者英语水平较高的同学帮忙检查逗号的使用是否正确。
总之,在学位英语备考的翻译实践中,准确掌握英文逗号和中文逗号的使用差异是非常关键的。只有这样,我们才能提高翻译的质量,更好地应对考试。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




