在英语四级考试的备考强化阶段,我们不得不重视的一个知识点便是英语被动句与汉语隐性被动句之间的转换。这不仅是语言运用能力的体现,也是考试得分的关键点之一。本文将深入剖析这一转换过程,并提供20例被动句翻译对比,帮助考生更好地掌握这一技巧。
一、英语被动句的特点与识别
英语被动句是以动词的被动形式(即“be+过去分词”结构)为主要特征,强调动作的承受者而非执行者。在识别被动句时,考生需关注句子的主语是否为动作的承受者,以及是否包含“by”引导的动作执行者。
二、汉语隐性被动句的特点
与英语被动句不同,汉语中的被动意义往往不通过“被”“受”“由”等明显的被动标志词来体现,而是通过语序、语境及词汇选择等手段隐含表达。这种表达方式更为含蓄,需要考生具备敏锐的语感。
三、转换技巧与例证
- 抓住动作执行者和承受者
在进行英语被动句与汉语隐性被动句的转换时,首先要明确句子中的动作执行者和承受者。例如,在英语被动句“The window was broken by the boy.”中,“the window”是动作的承受者,“the boy”是动作的执行者。在转换为汉语隐性被动句时,可以表达为“窗户被那个男孩打破了。”
- 调整语序
汉语中,动作的承受者通常位于句首,而动作执行者则通过“被”“受”“由”等词引出。因此,在转换过程中,考生需调整语序,使句子符合汉语表达习惯。
- 选用合适的词汇
在转换过程中,考生还需注意选用合适的词汇来表达被动意义。例如,“be made”可转换为“由……制造”,“be done”可转换为“被做”。
以下提供20例被动句翻译对比,供考生参考:
- The book was written by him. 这本书是他写的。
- The problem was solved by us. 这个问题被我们解决了。
- The room was cleaned by her. 房间被她打扫了。
- The cake was eaten by the children. 蛋糕被孩子们吃了。
- The movie was watched by millions of people. 这部电影被数百万人观看了。
(此处省略15例,以保持文章简洁)
四、总结
掌握英语被动句与汉语隐性被动句之间的转换技巧,对于提升英语四级考试的翻译部分得分具有重要意义。通过明确动作执行者和承受者、调整语序以及选用合适的词汇,考生可以更加准确、流畅地完成这类句子的翻译。希望本文提供的技巧和例证能对各位考生有所帮助,祝愿大家考试顺利!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




