image

编辑人: 人逝花落空

calendar2025-09-22

message9

visits135

强化提升阶段:翻译技巧 - 语义重心转移第1讲:中英文句子信息焦点的差异处理

一、引言

在学位英语考试的翻译部分,正确处理中英文句子信息焦点的差异是一项重要的技能。由于中英文在表达习惯上存在着诸多不同,理解并掌握这种差异对于提高翻译质量有着至关重要的意义。

二、中英文句子信息焦点的差异表现

(一)语序方面
1. 在英语句子中,常常将重要信息前置,比如在新闻报道标题中,“China Achieves Major Breakthrough in Space Technology”(中国在航天技术方面取得重大突破),重点是“major breakthrough”(重大突破),放在句子的开头部分,以吸引读者的注意力。
- 学习方法:多阅读英语的新闻报道、科技文章等不同类型的文本,分析句子的主谓宾结构以及修饰成分的位置关系,总结出哪些成分通常是信息焦点,并且注意语序的调整规律。
2. 而汉语句子的信息焦点位置较为灵活,有时候会将重点放在句末。例如“他跑得飞快,赢得了比赛”,“赢得了比赛”这个重要信息放在句末。

(二)句式结构方面
1. 英语中有很多复杂的从句结构可以用来突出信息焦点。例如定语从句,“The book which was written by Hemingway is very popular”(海明威写的这本书非常受欢迎),定语从句“which was written by Hemingway”用来修饰限定先行词“book”,强调这本书的作者是海明威这个重要信息。
- 学习方法:学习各种从句的用法,通过做练习题来掌握如何运用从句来调整句子的信息焦点。可以找一些有详细解析的练习册,分析例句中的从句是如何构建和发挥作用的。
2. 汉语更多地依靠词汇和一些特殊的句式来体现信息焦点。比如“是……的”结构,“是他打破了纪录”,通过这种句式强调“他”这个主体。

三、差异处理的方法

(一)调整语序
当把汉语句子翻译成英语时,如果汉语句子的信息焦点在句末,往往需要将其提前。例如“这个问题值得我们深入研究”,可译为“The problem is worthy of our in - depth study”,把“这个问题”这个信息焦点提前到句子的开头。
- 练习方法:进行大量的汉译英练习,在翻译完成后对照标准译文,检查自己是否正确调整了语序。

(二)运用合适的句式
根据要突出的信息焦点选择合适的英语句式。如果要强调某个动作的执行者,可以使用强调句型“It was…that…”例如“是他的努力使得项目成功了”,可译为“It was his efforts that made the project a success”。

四、总结

正确处理中英文句子信息焦点的差异是学位英语翻译中的一个难点,但通过不断地学习中英文在语序和句式结构方面的差异表现,掌握相应的处理方法,并进行大量的练习,考生能够在翻译部分取得更好的成绩。这不仅有助于提高对语言的理解能力,还能提升翻译的准确性和流畅性,从而在学位英语考试中更具竞争力。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译技巧 - 语义重心转移第1讲:中英文句子信息焦点的差异处理

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share