一、引言
在学位英语考试的备考过程中,汉译英部分常常让考生们头疼不已。其中一个重要的原因就是中式思维的影响,很多考生容易陷入逐字翻译的误区。今天我们就来讲讲如何通过意群重组法来避免这种逐字翻译的情况,在考前冲刺阶段突破这一弱项。
二、逐字翻译的危害及中式思维的表现
(一)危害
当我们逐字翻译时,往往会使译文变得生硬、不地道。例如“他是个好学生”,如果逐字翻译成“He is a good student”,虽然语法上没有错误,但在英语的表达习惯中,“He is a good student”这种表达比较平淡。更地道的表达可能是“He is a great learner”或者“He is an excellent pupil”。
(二)中式思维表现
1. 语序方面
中文和英文的语序有很大差异。比如中文说“我明天去公园”,按照中式思维逐字翻译就是“I go to the park tomorrow”,而正确的英语语序应该是“I will go to the park tomorrow”。
2. 概念表达
有些中文概念在英语中有不同的表达方式。像“打秋风”,如果逐字翻译会让外国人摸不着头脑,而实际上它可以用“ask for a favor or money without proper reasons”来表达其大致意思。
三、意群重组法的知识点内容
(一)意群的概念
意群是指在句子中按照语义和语法关系划分出来的几个部分。例如在句子“The beautiful flower in the garden attracts many bees.”中,“The beautiful flower in the garden”就是一个意群,表示花园里美丽的花朵。
(二)重组的方法
1. 分析句子结构
在拿到一个汉语句子时,首先要分析它的结构,确定哪些部分之间存在逻辑联系。比如“那个穿着红色裙子的年轻女孩在唱歌”,可以先确定“那个穿着红色裙子的年轻女孩”是一个描述人物的意群,“在唱歌”是动作意群。
2. 调整语序
根据英语的语法规则和表达习惯调整意群的语序。对于上面的句子,可以翻译成“The young girl wearing a red dress is singing.”这里把描述人物特征的意群放在前面,然后接动作意群,并且使用了现在进行时来准确表达正在进行的动作。
3. 选择合适的词汇
在意群重组的过程中,要选择符合英语语境的词汇。例如“很”,可以用“very”“quite”“extremely”等不同的词来表达不同程度的程度,要根据具体语境来选择。
四、学习意群重组法的方法
(一)多做练习
找一些典型的汉译英练习题,专门针对意群重组进行训练。可以从简单的句子开始,逐渐过渡到复杂的句子。每做完一道题,认真对比自己的译文和标准译文在意群处理上的差异。
(二)阅读英语文章
通过大量阅读英语文章,熟悉英语的意群构成和表达习惯。可以选择一些英语报纸、杂志或者简易的英语文学作品。在阅读过程中,分析句子中的意群是如何组合和表达意义的。
(三)总结归纳
定期对自己做过的练习和阅读中的例子进行总结归纳。找出不同类型句子意群重组的规律,以及容易出错的地方,形成自己的解题技巧。
五、结论
在学位英语考试的汉译英部分,克服中式思维,掌握意群重组法是非常关键的。通过理解逐字翻译的危害,深入学习意群重组法的知识点内容,并运用有效的学习方法不断练习,考生们能够在考前冲刺阶段有效提升自己的汉译英水平,在考试中取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




