image

编辑人: 未来可期

calendar2025-09-16

message9

visits158

考前冲刺阶段:弱项突破 - 汉译英中式思维纠正第 2 讲:英语被动语态的主动意识转换

在学位英语备考的冲刺阶段,我们经常会遇到一些棘手的考点,其中汉译英的中式思维问题尤为突出。特别是英语被动语态的使用,很多考生会不自觉地使用中式思维去处理,导致译文不够地道。今天,我们就来深入探讨如何在汉译英时,从被动语态中转换出主动意识,使译文更加符合英语表达习惯。

一、理解被动语态与主动语态的区别

首先,我们需要明确被动语态和主动语态在英语中的基本区别。主动语态强调动作的执行者,而被动语态则强调动作的承受者。在汉语中,我们更习惯于使用主动语态,而在英语中,被动语态的使用则相当频繁。

二、识别中式思维下的被动语态

在汉译英过程中,中式思维往往会让考生不自觉地使用被动语态。例如,“这个任务被他完成了”这样的句子,在汉语中很常见,但直接翻译成英文就显得有些生硬。这是因为我们习惯于将动作的执行者放在句首,强调动作的过程和结果。

三、转换主动意识,优化译文

要克服中式思维,我们需要学会在汉译英时主动寻找动作的执行者,并将其放在句首,以突出动作的过程和结果。例如,“这个任务被他完成了”可以转换为“他完成了这个任务”,这样的译文更加符合英语表达习惯,也更加地道。

四、掌握被动语态的正确使用时机

虽然我们要尽量转换为主动语态,但在某些情况下,被动语态的使用是必要的。例如,当动作的执行者不明确或不需要强调时,使用被动语态可以更加简洁明了地表达意思。因此,考生需要掌握被动语态的正确使用时机,避免过度使用或不当使用。

五、练习与总结

为了更好地掌握主动意识的转换,考生需要进行大量的练习。可以通过阅读英文文章、翻译汉语句子等方式来锻炼自己的主动意识。同时,也要学会总结经验,不断优化自己的译文。

总之,在汉译英过程中,从被动语态中转换出主动意识是克服中式思维的关键。通过理解被动语态与主动语态的区别、识别中式思维下的被动语态、转换主动意识优化译文、掌握被动语态的正确使用时机以及大量的练习与总结,考生可以更加地道地表达意思,提高学位英语备考的效果。

在考前冲刺阶段,希望每位考生都能突破弱项,取得优异的成绩!

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:考前冲刺阶段:弱项突破 - 汉译英中式思维纠正第 2 讲:英语被动语态的主动意识转换

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share