在英语六级考试的备考过程中,翻译部分一直是考生们需要重点攻克的难点之一。而英语被动语态的翻译更是让许多考生感到头疼。本文将为大家详细介绍一种有效的翻译策略——“动态化+拟人化”,并通过具体案例来帮助大家更好地理解和掌握这一策略。
一、英语被动语态的翻译难点
英语被动语态在句子中常常用来表示主语是动作的承受者,而动作的执行者则被省略或置于句末。在翻译成汉语时,如果直接按照英文的语序进行翻译,往往会使句子显得生硬、不自然。因此,如何将被动语态翻译得更加自然、流畅,是考生们需要掌握的关键技能。
二、动态化+拟人化翻译策略
为了使被动语态的翻译更加自然,我们可以采用“动态化+拟人化”的翻译策略。具体来说,动态化是指将被动语态转化为主动语态,使句子更加生动;拟人化则是指将无生命的事物或抽象概念赋予人的特征,使其更加形象。
- 动态化翻译
例如,将“it is widely believed that”译为“人们普遍认为”,这样就将原本的被动语态转化为了主动语态,使句子更加自然。同样地,我们可以将“the plan was approved”译为“计划获得批准”,也将被动语态转化为了主动语态。
- 拟人化翻译
拟人化翻译则需要我们根据句子的具体语境,将无生命的事物或抽象概念赋予人的特征。例如,在法律文本中,我们常常可以看到“the law requires that…”这样的句式。如果直接翻译为“法律要求…”,就会显得比较生硬。而如果我们将其译为“法律规定…”,并将“法律”赋予人的特征,仿佛法律是一个有意识、能够做出决定的人,这样就会使句子更加生动、形象。
三、法律文本翻译对比案例
为了更好地说明“动态化+拟人化”的翻译策略在法律文本翻译中的应用,我们来看一个具体的案例:
英文原文:The contract was signed by both parties after thorough negotiation.
直译:合同在双方彻底谈判后被签署。
动态化+拟人化翻译:双方经过彻底谈判后,签订了合同。
通过对比,我们可以发现,动态化+拟人化的翻译策略使句子更加自然、流畅,同时也更符合汉语的表达习惯。
四、总结
在英语六级考试的翻译部分,掌握“动态化+拟人化”的翻译策略对于提高翻译水平至关重要。通过本文的介绍和案例分析,相信大家已经对这一策略有了更深入的了解。在备考过程中,大家可以通过大量练习来熟练掌握这一策略,从而在考试中取得更好的成绩。
最后,希望大家都能够在英语六级考试的翻译部分取得优异的成绩!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




