image

编辑人: 独留清风醉

calendar2025-07-25

message4

visits80

强化阶段:翻译思维转换 - 中英文“静态名词化vs动态动词化”对比及翻译策略第44讲

在英语六级的备考过程中,翻译部分是一个重要的板块。而其中中英文在表达习惯上存在着诸多差异,“静态名词化vs动态动词化”就是非常关键的一点。

一、中英文在表达习惯上的差异体现

在英语中,“the improvement of living standards”这样的表达很常见,这里使用了“improvement”这个名词。英语倾向于将动作或状态以名词化的形式呈现,这种静态的表达方式能够使句子结构更加紧凑,在学术性、书面性的文本中广泛使用。然而,在中文里,我们通常会说“生活水平的提高”,直接使用动词“提高”来表达这一动作过程,这种动态的表达更符合中文简洁明了、生动形象的语言特点。

二、“化名词为动词”的翻译技巧

当我们遇到像“the improvement of living standards”这样的英语句子时,要将其准确地翻译成中文,就需要运用“化名词为动词”的技巧。具体来说,看到像“improvement”这样的名词,我们要在脑海中迅速找到与之对应的动词形式,也就是“提高”。这样做的原因是为了使译文更符合中文的表达习惯,让译文更加通顺自然。

三、学习方法

  1. 积累词汇
  • 我们需要大量积累英语中的名词及其对应的动词形式。例如,“development - develop”“construction - construct”等。可以通过制作单词卡片的方式,一面写名词,一面写动词,并且附上例句,方便记忆。
  • 在阅读英语文章时,特别是一些商务文本或者学术文章时,注意标记出名词化的表达,然后思考如何将其转化为中文里的动词形式。
  1. 对比练习
  • 进行大量的中英文句子对比练习。选取一些典型的包含名词化结构的英语句子和对应的中文句子进行对比分析。找出其中转换的规律,比如在哪些语境下更倾向于名词化,哪些情况下更适合动词化。
  1. 实战演练
  • 多做一些翻译练习题,尤其是商务文本翻译案例。因为在商务英语中,名词化的结构也很常见。例如在商务合同中,“the negotiation of the contract”(合同的谈判),我们要将其准确地翻译为“谈判合同”。

四、商务文本翻译案例分析

在商务信函中可能会有这样的句子:“The optimization of our production process has led to a significant reduction in costs.”(我们生产流程的优化已经导致了成本的大幅降低)。这里的“optimization”如果直译为“优化”,句子就会显得生硬。正确的翻译是“优化(动词化)我们生产流程已经导致成本大幅降低”。通过这样的翻译,译文既准确传达了原文的意思,又符合中文的表达习惯。

总之,在英语六级翻译备考中,掌握中英文“静态名词化vs动态动词化”的差异以及“化名词为动词”的翻译技巧是非常重要的。通过有效的学习方法和大量的练习,我们能够提高自己的翻译水平,在考试中取得更好的成绩。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化阶段:翻译思维转换 - 中英文“静态名词化vs动态动词化”对比及翻译策略第44讲

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share