一、总述
在学位英语的备考过程中,翻译部分常常是一个难点,尤其是涉及到文化缺省的情况。文化缺省是指在源语文本中包含了一些特定文化背景下的概念、习俗、典故等,而目标语读者可能缺乏对这些内容的了解。在这种情况下,如何将隐含的文化背景显化,使译文既能准确传达原文的意义,又能让目标语读者理解,就需要我们掌握一定的翻译策略。
二、文化缺省的表现形式及影响
(一)表现形式
1. 典故典籍
例如在中国文化中,“卧薪尝胆”这个成语背后有着深厚的历史文化内涵。如果直接按照字面翻译成“Sleep on brushwood and taste gall”,对于不了解这个典故的英语读者来说,很难理解其真正含义。
2. 风俗习惯
像中国的春节,有贴春联、放鞭炮、团圆饭等习俗。如果描述春节场景的文章被翻译成英语,这些独特的风俗习惯如果不加以解释,西方读者会对这种节日文化感到陌生。
(二)影响
文化缺省会使译文的可读性和准确性大打折扣。目标语读者可能会因为缺乏对文化背景的理解而产生误解,无法全面把握原文的内涵。
三、隐含文化背景的显化翻译策略
(一)加注法
这是最常用的方法之一。当遇到具有文化特色的词汇或表达时,在译文旁边加上注释。比如“清明节(Tomb - Sweeping Day, a traditional Chinese festival for people to sweep the tombs of their ancestors and mourn)”。这样读者就能清楚地知道这个节日的基本含义。
(二)阐释法
对文化内涵进行简要的解释。例如“太极拳(Taijiquan, a kind of traditional Chinese martial art characterized by slow and gentle movements, emphasizing the harmony between yin and yang)”。
(三)归化法
将源语文化转换为目标语读者熟悉的文化内容。比如把中国的“月老”可以译为“the matchmaker in Chinese culture, similar to Cupid in Western culture”。通过这种类比,让读者更容易理解。
(四)文化补偿法
在译文中补充一些必要的文化信息。例如在翻译中国古代诗歌时,可以补充当时的社会背景、诗人的生平经历等信息,帮助读者更好地理解诗歌的内涵。
四、学习方法与练习建议
(一)学习方法
1. 积累文化知识
广泛阅读中西方文化的书籍、文章,观看相关的影视作品,了解两种文化在习俗、历史、宗教等方面的差异。
2. 学习经典译例
分析那些成功处理文化缺省的经典翻译作品,学习译者的翻译思路和策略。
(二)练习建议
1. 进行专项练习
找一些包含文化缺省内容的文章进行翻译练习,重点关注如何运用上述策略。
2. 互相批改
与同学或老师互相交换译文,从不同角度发现问题并改进。
五、总结
在学位英语备考的翻译部分,处理文化缺省是一个重要的环节。掌握隐含文化背景的显化翻译策略,能够提高我们的翻译水平,使译文更加准确、通顺。通过不断地学习文化知识、练习翻译技巧,我们就能更好地应对学位英语考试中的翻译难题。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




