在学位英语备考过程中,翻译实战是非常重要的一个环节,而其中的数字隐喻由于涉及中英文文化的差异,是一个比较有挑战性的部分。
一、中英文数字文化含义的差异
1. 数字“一”
- 在中文里,“一”有着丰富的含义。它可以表示专一,如“一心一意”;也可以表示开始,像“一元复始”。而且在一些成语中,“一”的使用非常广泛,例如“一丝不苟”,这里的“一”强调的是一种极致的状态。
- 在英语中,“one”相对来说比较直白,更多地表示数量为一。不过在一些固定表达中也有特殊含义,比如“in one’s shoes”(处于某人的境地)。
- 学习方法:要牢记中文中关于“一”的各种成语和表达的用法,并且多去阅读英语文章,找出含有“one”的特殊表达,进行对比记忆。
2. 数字“三”
- 在中国文化里,“三”有着特殊的地位。“三顾茅庐”体现了尊敬和诚心;“三思而后行”则是提醒人们要谨慎行事。在中国哲学中,还有“一生二,二生三,三生万物”的说法,这表明“三”有着衍生万物的意义。
- 在英语中,“three”没有像中文里这么强烈的文化内涵,但在一些文学作品或者口语表达中也有特殊用法,例如“three cheers for…”(为……欢呼三声)。
- 学习方法:对于中文中“三”的文化内涵要通过阅读经典文学作品深入理解,对于英语中的相关表达则要通过模仿口语练习来掌握。
- 数字“九”
- 在中国,“九”是阳数之极,象征着尊贵。古代皇帝被称为“九五之尊”,故宫的建筑也有很多与“九”相关的设计。
- 在英语中,“nine”没有类似这么强烈的象征意义,不过在一些神话故事或者诗歌中可能会有特殊提及。
- 学习方法:了解中国文化中“九”的历史典故有助于在翻译相关内容时准确传达文化内涵,同时要多关注英语文化中的特殊提及之处以便更好地对比。
二、翻译时的注意事项
1. 直译与意译
- 当遇到数字隐喻时,不能一味地直译。例如“三心二意”,如果直译成“three - hearted and two - minded”会让英语读者感到困惑,而意译为“inconsistent”或者“fickle”就比较合适。
- 学习方法:多做一些翻译练习,在练习过程中分析哪些情况适合直译,哪些适合意译,并且参考权威的翻译版本。
2. 文化背景的传达
- 在翻译数字隐喻时,有时候需要适当补充文化背景知识。比如在介绍“九九归一”这个成语时,可以简单解释一下“九”在中国文化中的特殊意义以及这个成语所蕴含的循环往复、最终回归初始的意思。
- 学习方法:阅读一些关于中英文文化对比的书籍或者文章,拓宽自己的文化视野,在翻译时能够更好地处理文化背景相关的部分。
总之,在学位英语备考的翻译实战阶段,要充分认识到中英文数字隐喻的文化差异,通过多方面的学习和大量的练习来提高自己的翻译能力,准确地在两种文化之间进行转换。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




