在学位英语备考的翻译部分,中英文主动/被动语态的功能对应是一个重要的知识点。
一、主动语态的功能特点及用法
1. 功能特点
- 主动语态强调动作的执行者。例如在句子“Students study hard.”中,“students”是动作“study”的执行者,这种表达直接明了地指出了谁在做事情。
- 在描述习惯性动作或者一般事实时经常使用。比如“Birds fly.”这是一种普遍的自然现象。
2. 学习方法
- 多进行简单句的主动语态构建练习。可以从日常生活中的场景出发,比如描述家庭活动(My mother cooks dinner every day.)、学校生活(Teachers teach us knowledge.)等。
- 分析英语文章中的主动语态句子结构,观察主语和谓语之间的逻辑关系。
二、被动语态的功能特点及用法
1. 功能特点
- 被动语态强调动作的承受者。例如“The window was broken by Tom.”这里重点是“window”这个承受“break”这个动作的对象。
- 当不知道动作执行者是谁或者不需要强调执行者时使用。比如“Many buildings were destroyed in the earthquake.”我们可能并不知道具体是谁破坏了建筑物,只关注建筑物被破坏这个结果。
- 在正式文体或者科技文献中比较常见。像“Experiments have been carried out to test this theory.”
2. 学习方法
- 牢记被动语态的基本结构:be+过去分词。针对不同的时态(一般现在时、一般过去时、现在完成时等)进行专项练习,如一般现在时的被动语态:The book is read by many students.
- 进行中英文被动语态句子的互译练习,体会两种语言在表达被动时的差异。
三、中英文主动/被动语态的功能对应关系
1. 在很多情况下,中文的主动句可以对应英文的主动句,中文的被动句也可以对应英文的被动句。例如“我打破了杯子。”(I broke the cup.)“杯子被我打破了。”(The cup was broken by me.)
2. 但是也存在一些特殊情况。有时候中文习惯用主动形式表达被动意义,而英文则需要用被动语态。比如“饭做好了。”(The meal has been cooked.)中文里没有出现明显的被动标志,但英文需要用被动来准确表达。
3. 学习过程中要多对比中英文的实际表达习惯,通过大量的例句分析和翻译实践来掌握这种功能对应关系。
总之,在学位英语备考中,深入理解中英文主动/被动语态的功能对应对于提高翻译水平有着重要的意义。通过不断地练习和分析,能够更加准确地处理翻译中的语态转换问题。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




