刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

单选题

        With her magical first novel, Garcia joins a growing chorus of talented Latino writers whose voices are suddenly reaching a far wider, more diverse audience. Unlike Latin American writers such as Colombia’s Gabriel Garcia Marquee of Peru’s Mario Vargas Llosa-whose translated works became popular here in the 1970s-these authors are writing in English and drawing their themes from two cultures. Their stories, from “Dreaming in Cuban” to Julia Alvarez’s “How the Garcia Girls Lost Their Accent” and Victor Villasenor’s “Rain of Gold”, offer insight into the mixture of economic opportunity and discrimination that Latinos encounter in the United States. “Garia Girls” for example, is the story of four sisters weathering their transition from wealthy Dominicans to ragtag immigrants, “We didn’t feel we had the beat the United States had to offer,” one of the girls says, “We had only second-hand staff, rental houses in one redneck Catholic neighborhood after another, clothes at Round Robin, a black and white TV afflicted with wavy lines. ” Alvarez, a Middlebury College professor who emigrated from Santo Domingo when she was 10, says being an immigrant has given her a special vantage point: “We travel on that border between two worlds and we can see both points of view. ”

       With few exceptions, such as Chicano writer Rudolfo Anaya, many Hispanic-Americans have been writing in virtual obscurity for years, nurtured only by small presses like Houston’s Arte Pubilco or the Bilingual Press in Tempe, Ariz. Only with the recent success of Sandra Cisneros’s “Woman Hollering Ceek” and Oscar Hijuelos’s prize-winning novel, “The Mambo Kings Play Songs of Love,” have mainstream publishers begun opening door to other Latinos. Julie Grau, Cisneros’s editor at Turtle Bay, says, “Editors may now be looking more carefully at a book that before they would have deemed too exotic for the general readership. ”

       But if Villasenor’s experience is any indication, some editors are still wary. In 1989,Putnam gave Villasenor a $75,000 advance for the hardcover rights to “Rain of Gold,” the compelling saga of his family’s migration from Mexico to California. But the editors, says Villasenor, wanted major changes: “They were going to destroy the book. It’s nonfiction; they wanted to publish it as a novel. And they wanted to change the title to ‘Rio Grande,’ which sounded like some old John Wayne movie. ” After a year of strained relations, he mortgaged his house, borrowed his mother’s life savings and bought back the rights to the book that had taken 10 years to write.

      In frustration, Villasenor turned to Arte Publico. In the eight months since its release, “Rain of Gold” has done extremely well, considering its limited distribution; 20,000 copies have been sold. “If we were a mainstream publisher, this book would have been on The New York Times best-seller list for weeks,” says Arte Pulico’s Nicolas Kanelos. The author may still have a shot: he has sold the paperback rights to Dell. And he was just named a keynote speaker (with Molly Ivins and Norman Schwarzkopf for the American Booksellers Association convention in May. Long before they gained this sort of attention, however, Villasenor, Cisneros and other Latino writers were quietly building devoted followings. Crossing the country, they read in local bookstores, libraries and schools. Their stories, they found, appeal not only to Latinos-who identify with them, but to a surprising number of Anglos, who find in them a refreshingly different perspective on American life. Still, there are unusual pressures on these writers. Cisneros vividly recalls the angst she went through in writing the final short stories for “Woman Hollering”: “I was traumatized that it was going to be one of the first Chicano books ‘out there. ’ I felt I had this responsibility to my community to represent us in all our diversity. ”

What advantage do the new generation Latino writers have over Latin American writers according to the passage?

A

The former are able to write in two different languages.

B

The former can translate their works into different languages.

C

The former are able to express ideas from a bi-cultural perspective.

D

The former can travel freely across the border between two countries.

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

C

解析:

【喵呜刷题小喵解析】:根据文章中的描述,新一代拉丁裔作家与拉丁美洲作家相比,他们有一个显著的优势,那就是他们能够表达一种双文化视角。他们的作品既融入了拉丁裔文化的元素,也汲取了美国文化的精髓,使得他们的作品更加贴近拉丁裔移民在美国生活的真实体验,同时也为非拉丁裔读者提供了全新的视角。因此,新一代拉丁裔作家能够表达双文化视角,这是他们相对于拉丁美洲作家的一大优势。选项A虽然提到他们能写两种语言,但文章中并未强调这一点;选项B虽然与翻译有关,但文章中并没有明确提到他们可以翻译自己的作品;选项D与自由穿越两国边境无关,与文章主旨不符。因此,正确答案为C。
创作类型:
原创

本文链接:What advantage do the new generation Latino writer

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share