在中国,火锅(hot pot)已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
参考译文
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually gained popularity in many other regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, families and friends gather around the table with a steaming hot pot at the center. According to their particular tastes, people can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the pot and then cook by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others freely.
解析:
词汇难点
流行于/盛行 become popular; gain popularity
出现 emergence
地方特色 local characteristics
种类 variety
围坐 gather/sit around
热腾腾的 steaming
自己的口味 one’s particular taste
海鲜 seafood
配料 ingredient
表达难点
第一句:本句较长,翻译时可以从“历史”处拆分为两句话。第一句为简单句,“有……的历史”可译为has a history of...,“在中国”作为状语可后置于句末;第二句可以处理为由and连接的两个并列句,“流行于”和“盛行”含义相似,可译为became popular in或gained popularity in,在翻译时应注意表达的多样性;“出现了具有地方特色的种类”可以处理为伴随状语,用with短语表达。
第二句:本句中“吃火锅时”可处理为when引导的时间状语从句,“家人和朋友围坐在桌边”可作为主句。因为主句的主语和时间状语从句的主语相同,从句可直接使用when+doing的结构;“桌子中间放着热腾腾的火锅”可处理为伴随状语,用with短语表达。
第三句:为避免与上句重复,本句中的“吃火锅时”可省略,不作翻译。本句中“根据自己的口味”可处理为状语,用according to...表达,“放肉……配料”和“自己烹饪”可处理为两个并列谓语,用“put...into”和“cook by themselves”表达。
第四句:本句中“一边……一边……”可用while连接,“尽情地聊天”可译为chat with others freely,用enjoy这个词来表示对美食的享受。注意while连接两个动作时,前面可用一般现在时,后面可用进行时。由于主语相同,while后面可省略主语和be动词。
本文链接: 在中国,火锅(hot pot)已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



