延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
参考译文
Yan’an is located in the northern part of Shaanxi Province, in the middle reaches of the Yellow River, and is the sacred land of the Chinese Revolution. Revolutionaries of the older generation such as Mao Zedong have lived and fought here for thirteen years, led the War of Resistance against Japan and the War of Liberation, cultivated the spirit of Yan’an, and made great contributions to the Chinese revolution. Yan’an has the largest number, the widest distribution, and the highest level of revolutionary sites in the country. Yan’an is the education base of national patriotism, revolutionary traditions and the Yan’an spirit. There are 9 revolutionary memorial halls in Yan’an, which cherish a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period. Therefore it enjoys the reputation as “the Museum City of Chinese Revolution”.
li词汇难点
位于/地处 be located/situated in
中游 the middle reaches
圣地 the sacred land/shrine
革命家 revolutionaries
春秋 year
抗日战争 the War of Resistance against Japan
解放战争 the War of Liberation
延安精神 the spirit of Yan’an
革命旧址 revolutionary sites
爱国主义 patriotism
教育基地 education base
革命纪念馆 revolutionary memorial halls
中共中央 the Central Committee of the Communist Party of China
享有……美誉 enjoys the reputation...
表达难点
第一句:本句有三个动词:“位于”“地处”和“是”,翻译时可将“位于”和“是”作为并列谓语,用and连接。为避免重复,“地处”可用介词in代替。
第二句:本句虽然较长,动词较多,但逻辑关系比较清晰,翻译时可将动词译为并列谓语,需要注意本句有一个过去的时间段,需要使用现在完成时。“毛泽东等老一辈革命家”可译为Revolutionaries of the older generation such as Mao Zedong。
第三句:本句有三个并列的最高级,但是缺少动词,翻译时需添加谓语可用has表示。“数量最大、分布最广、级别最高”修饰的都是“革命旧址”,译为定语,用the largest number, the widest distribution, and the highest level of表示。
第四句:本句较为简单,“全国爱国主义、革命传统和延安精神”修饰“教育基地”,翻译时为避免头重脚轻可处理为后置定语,用the education base of national patriotism, revolutionary tradition and Yan’an spirit表示。
第五句:本句较长,动词较多,根据逻辑词“因此”可译为两个句子。第一个句子为“延安有9个革命纪念馆”,用there be句型表达,“珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品”可处理为非限制性定语从句用which引导;第二个句子为“因此享有‘中国革命博物馆城’的美誉”,本句中省略了主语“延安”,翻译时可添加主语用it表示。
本文链接: 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!