刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

        中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

参考译文

The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai. It is a typical Shanghai-style residence built in the autumn of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the Communist Party of China was held here. The Congress passed the first program and resolution of the Communist Party of China, elected the central leadership, and announced the birth of the Communist Party of China. In September 1952, the site of the first Congress of the Communist Party of China was restored, and a memorial hall open to the public was established. In addition to introducing the representatives who participated in the first Congress, the memorial also introduced the historical development of the party. It has now become a patriotic education base for understanding party history and cherishing the memory of revolutionary martyrs.

解析:

词汇难点

全国代表大会  the National Congress

会址 the site

上海式住宅 Shanghai-style residence

纲领 program

决议 resolution

中央领导机构 the central leadership

修复 restore; renovate

纪念馆 memorial hall; memorial

代表 the representatives

发展进程 the historical development

缅怀 cherish the memory of

革命先烈 revolutionary martyrs

爱国主义教育基地 patriotic education base

表达难点

第一句:本句有三个动词:“位于”“是”和“建于”,可译为两句。第一句主语为“会址”,谓语动词为“位于”,译为is located。第二个分句添加主语用It表示,“是”作为谓语,“建于1920年秋”可处理为分词短语作状语,译为built in the autumn of 1920。

第二句:本句较长,动词较多,可以根据逻辑关系将这一部分译为两句。第一句主语为“中国共产党第一次全国代表大会”,谓语为“召开”。后面部分为第二句,主语为“大会”即全国代表大会,用The Congress表示,动词“通过”“选举”和“宣告”作为并列谓语,需要注意本句描述的是过去的事情,都需要使用一般过去式。

第三句:本句有两个分句,可译为并列句,用and连接。第一句中需要注意主语(会址)和谓语(修复)之间是被动关系,需使用被动语态。第二句主语省略,可以用被动语态表示,“对外开放”可转译为后置定语,修饰“纪念馆”,用open to the public表示。

第四句:本句较长,动词较多,可分为两句进行翻译。第一句为“除了……还……”,用In addition to...also...表示。后面部分为第二句,添加主语用It表示,谓语为“现已成为”,用现在完成时态表示,“了解党史、缅怀革命先烈”可后置,用介词短语表示,译为for understanding party history and cherishing the memory of revolutionary martyrs。

创作类型:
原创

本文链接:        中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share