南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津—浦口和上海—南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员来往,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津—浦口和上海—南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员来往,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
参考译文
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first road-rail bridge over the Yangtze River designed by China and built with domestic materials. There is a four-lane road bridge 4,589 meters long on the top, and a double-track railway bridge 6,772 meters long at the bottom. The railway bridge connects the original Tianjin-Pukou Railway and Shanghai-Nanjing Railway, shortening the time for trains to cross the river from the past one hour and a half to its present two minutes. The bridge is an important hub for north-south traffic and a famous tourist attraction in Nanjing.
The establishment of the Nanjing Yangtze River Bridge marked a leap forward in China’s bridge construction, greatly facilitating the exchanges of goods and people between the two sides of the Yangtze River and playing a significant role in promoting economic development and improving people’s lives.
词汇难点
南京长江大桥 the Nanjing Yangtze River Bridge
国产材料 China-made materials; domestic materials
铁路、公路两用桥 road-rail bridge
上层 the upper level; on the top4
车道公路桥 four-lane road bridge
下层 the lower level; at the bottom
双轨道铁路桥 double/dual-track rail bridge
缩短 shorten; cut down
南北交通 north-south traffic; the transportation between the north and the south
枢纽 hub
景点 tourist attraction; scenic spot
标志着 mark; symbolize
飞跃 a leap forward
长江两岸 between the two sides of the Yangtze River
物资交流 exchanges of goods
人员来往 exchanges of people
表达难点
第一句:本句包含三个分句,根据语意,可将第一个分句单独译为一句,后两个分句译为一句。①在第一个分句中,“桥”有多个定语,分别是“长江上”“首座”“由中国设计”“采用国产材料建造的”和“铁路、公路两用”,翻译出来较短的定语如road-rail和first可置于bridge之前,“长江上”可处理为介词短语,译为over the Yangtze River,置于bridge之后,“由中国设计”和“采用国产材料建造的”这两个短语都含被动意味,可处理为过去分词短语作后置定语。②后两个分句可将句子主干理解成“上层有公路桥,下层有铁路桥”,采用there be句型。“4车道”“双轨道”“长……米”等可处理为“公路桥”和“铁路桥”的定语。其中,“长……米”可译为...meters long,置于修饰的名词之后。
第二句:本句包含两个分句,根据句意,第二个分句作为第一个分句的结果,可处理为现在分词短语作结果状语。第一个分句中的“两条铁路线”指的是前面的“天津—浦口”线和“上海—南京”线,可省译为Tianjin-Pukou Railway and Shanghai-Nanjing Railway。第二个分句中的“过去”和“现在”可译为前置定语past和present,也可以译为介词短语in the past和at present作状语。
第三句:本句较为简单,“南北交通的重要枢纽”和“南京的著名景点之一”可处理为并列表语,用and连接。
第四句:本句包含三个分句,主语都是“南京长江大桥的建成”,可处理为...and...and...连接的并列谓语结构。也可将第一个分句作为句子主干,将后两个分句处理为现在分词短语作伴随状语,或者处理成非限制性定语从句,以突显分句之间的层次性。
本文链接: 南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!