赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端各有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一项创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端各有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。赵州桥是世界桥梁建筑史上的一项创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
参考译文
Built in the Sui Dynasty around 605 AD, the Zhaozhou Bridge is 50.82 meters in length, 9.6 meters in width and 37.37 meters in span. The talented architect Li Chun designed the bridge and supervised its construction. Novel in structure and beautiful in shape, the Zhaozhou Bridge bears a large arch with two small arches at each side, which help to drain floodwater, reduce the weight of the bridge and save stone. Since its completion, the bridge has endured many floods and earthquakes, but its main structure has remained intact and is still in use today. The Zhaozhou Bridge is not only a pioneering work in the history of world bridge construction but also an outstanding achievement in the history of ancient Chinese civilization. Bridges of similar design did not appear in Europe until the 14th century, over 700 years later than the Zhaozhou Bridge.
词汇难点
赵州桥 the Zhaozhou Bridge
隋朝 the Sui Dynasty
跨度 span
天才建筑师 talented/gifted architect
监督 supervise 拱 arch
帮助 help to; serve to
排泄洪水 drain/discharge floodwater
经受 withstand; survive
主体结构 main structure
完好无损 intact
创举 a pioneering work/undertaking
表达难点
第一句:本句主语为“赵州桥”,涉及信息较多,包括修建时间和桥梁本身的数据信息。翻译时可将“建于隋朝,公元605年左右”处理为状语置于句首,译为Built in the Sui Dynasty around 605 AD,“长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米”实际上省略了谓语动词,翻译时可添加be动词,用is...meters in length/width/span表示,或者添加have,用has a length/width/span of...meters表示。
第二句:本句主语为“天才设计师”,“李春”可作为其同位语,译为The talented architect Li Chun。两个动词“设计”和“监督”可译为并列的谓语结构,根据句意可知,两个动词的宾语分别为“桥”和“桥的建设”,可译为designed the bridge and supervised its construction。
第三、四句:这两句主语都是“赵州桥”,可将两句合译为一句。“结构新颖,造型优美”可处理为状语,用来对主语的情况进行说明,译为Novel in structure and beautiful in shape。后面一句较长,主要讲桥的结构和桥拱的作用,可将“桥有一个大拱,在大拱的两端各有两个小拱”作为主句,将后面两个表示桥拱作用的分句处理为非限制性定语从句,译为which help to drain floodwater, reduce the weight of the bridge and save stone。
第五句:本句中有一个表示转折的“但”,逻辑关系清晰,可译为并列句,用but连接前后两部分。“建成以来”作为时间状语,可译为Since its completion,表示一种持续的状态,句子谓语需要用现在完成时。“但”后面部分有两个动词结构“仍然完好无损”和“仍在使用”,可处理为并列谓语,译为has remained intact and is still in use。
第六句:本句主语为“赵州桥”,有两个动词“是”,翻译时可省略其中一个,用not only...but also...句型来连接“是”后面的两个并列表语结构。
第七句:本句较为简单,其主要结构“直到……才……”可用not...until...句式表达;“比赵州桥晚了700多年”可处理为状语,置于句末,译为over 700 years later than the Zhaozhou Bridge。
本文链接: 赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!