井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。
参考译文
Located at the border of Hunan and Jiangxi provinces, Jinggangshan is known as the “Red Cradle of Chinese Revolution” because of its brilliant revolutionary history. In October 1927, the older generation of revolutionaries, such as Mao Zedong and Zhu De, led the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army to come to the place, where they launched an arduous struggle, created the first rural revolutionary base, ignited the spark of the Chinese revolution, and opened up a revolutionary road with Chinese characteristics to “besiege the cities from the countryside and seize the power with military force”. The Chinese revolution has marched to victory form here. Currently with more than 100 revolutionary sites, Jinggangshan has become a “revolutionary history museum without walls” and an important base for patriotism and revolutionary tradition education.
词汇难点
交界 border; boundary
辉煌的 splendid; glorious
中国革命红色摇篮 Red Cradle of Chinese Revolution
老一辈革命家 the older generation of revolutionaries; veteran revolutionaries
中国工农红军 the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army
艰苦卓绝 arduous
革命根据地 revolutionary base
点燃 light; ignite
武装夺取政权 seize the power with military force
革命旧址 revolutionary sites
爱国主义 patriotism
表达难点
第一句:本句有两个分句,可将第二个分句作为主句,第一个分句“井冈山地处……”作为地点状语,译为Located at the border of Hunan and Jiangxi provinces。第二个分句添加主语“井冈山”,将“因其辉煌的革命历史”作为原因状语,译为because of its brilliant revolutionary history。
第二句:本句较长,动词较多,可以根据主语将这一部分译为两句。第一句主语为“毛泽东、朱德等老一辈革命家”,谓语为“率领中国工农红军来到这里”,后面并列动词短语部分可添加主语they处理为非限制性定语从句,“开展”“创建”“点燃”和“开辟”作为并列谓语,译为where they launched an arduous struggle, created the first rural revolutionary base, ignited the spark of the Chinese revolution, and opened up a revolutionary road with Chinese characteristics,需要注意“农村包围城市,武装夺取政权”是对“这一具有中国特色的”的说明,可以译为后置定语,用to “besiege the cities from the countryside and seize the power with military force”表示。第二句较为简单,主语为“中国革命”,谓语为“迈向胜利”,顺序直译即可。
第三句:本句较长,翻译时可将“井冈山现有100多处革命旧址”作为伴随状语,译为Currently with more than 100 revolutionary sites。其余部分翻译时添加主语“井冈山”,谓语为“成为”,需要注意本句说明其意义,需用现在完成时。
本文链接: 井冈山地处湖南江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!