刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

       青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。

       青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

参考译文

Qinghai is a province in northwestern China. With an average altitude of over 3,000 metres, most regions of the province are mountains and plateaus. Qinghai Province is named after Qinghai Lake, which is the largest saltwater lake in China. Honored as “the most beautiful lake in China”, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions as well as the paradise for photographers and artists.

Qinghai features grand landscapes, vast territory and rich resources. With abundant petroleum and natural gas reserves, many cities of Qinghai Province have seen substantial economic development under the impetus of the petroleum and natural gas industries. Qinghai is especially well-known for its abundant water resources. As the headstream of China’s three major rivers, namely, the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, the province plays a significant role in China’s water ecosystem.

解析:

词汇难点

高原 plateau   

咸水湖 saltwater lake

旅游景点 tourist attraction   

摄影师 photographer  

山川壮丽 grand landscapes   

地大物博 vast territory and rich resources

石油 petroleum   

储量 reserve

发源地 headstream   

水生态 water ecosystem

表达难点

第一句:本句较长,翻译时可分为两句。第一句为“青海是中国西北部的一个省份”,可处理为主系表结构的简单句,其中“中国西北部”可译为in northwestern China;第二句将“大部分地区为高山和高原”作为主句,将“平均海拔3000米以上”处理为with结构作伴随状语。

第二句:本句翻译时可将“青海省得名于青海湖”作为主句,其中“得名于”可用be named after表示,将“全国最大的咸水湖”处理为which引导的非限制性定语从句。

第三句:本句有三个小短句,翻译时可将“青海湖……是……”作为句子主干;可将“被誉为‘中国最美的湖泊’”处理为过去分词作状语,其中“被誉为”可用Honored as表示;“最受欢迎的旅游景点之一”和“摄影师和艺术家的天堂”可用as well as连接作句子的并列表语。

第四句:本句较长,可按意群将前两个分句合译为一句,后两个分句合译为一句。前两个分句无明显谓语,可增译feature,来表示青海省具有的特点。将“山川壮丽,地大物博”处理为并列宾语。后两个分句中,可将第二个小分句“经济……得到了长足发展”作为句子主干,将“石油和天然气储量丰富”处理为状语,用with结构翻译,句子主干应使用现在完成时,其中“在……带动下”可用under the impetus of表示。

第五句:本句较长,翻译时按照中文意群分为独立的两句。第一句为“青海尤以水资源丰富而闻名”。其余部分为第二句,将“青海……在……中发挥着重要作用”,作为句子主干,将“中国三大河流的发源地”用As引导的介词短语表示,用namely(即,就是)引出同位语“长江、黄河和澜沧江”,“发挥着重要作用”可译为play a significant role。

创作类型:
原创

本文链接:       青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share