北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
参考译文
Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on September 30, 2019. The construction of this giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows a maximum number of aircraft to be parked directly at the closest place near the centre of the terminal, providing great convenience for passengers. There are a total of 82 boarding gates, but it only takes passengers less than eight minutes to reach any boarding gate after passing through the security. The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour. The airport will handle 100 million passengers a year by 2040 and is expected to be the busiest airport in the world.
词汇难点
北京大兴国际机场 Beijing Daxing International Airport
天安门广场 Tian’anmen Square
投入使用 put into operation
巨型工程 giant project
工地 site航站楼 terminal
紧凑 compact
最大数量 maximum
飞机 aircraft; airplane
停靠 park
登机口 boarding gate
安检 security
起降 takeoffs and landings
表达难点
第一句:本句有两个动词“位于”和“投入使用”,可将“位于天安门广场以南46公里处”处理为状语放在句首或句中,用分词短语Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square表示。注意“于2019年9月30日投入使用”描述的是过去的事,且包含被动含义,翻译时需要使用一般过去时的被动语态。
第二句:本句有两个分句,第一个分句“该巨型工程于2014年开工建设”可作为主句,需要注意“开工”与“建设”含义重叠,合在一起译为begin即可。第二个分句“高峰时工地上有4万多工人”可处理为伴随状语,译为with more than 40,000 workers on the site at its peak。
第三句:本句内容较多,可以将第一、二个分句整合为一句作为主句,“航站楼设计紧凑”可转译为名词结构The compact design of the terminal,作为句子的主语,“可以允许……位置”为主句的谓语和宾语,注意主语为第三人称单数,谓语需要用allows。“这给乘客提供了极大的方便”可处理为状语,用分词结构providing great convenience for passengers来表示。
第四句:本句中的逻辑关系较为清晰,可将“但”前后分为两个并列分句用but连接。本句承接上一句,都是在讲航站楼。第一个分句“航站楼共有82个登机口”翻译时为避免重复,可省译“航站楼”,用There be句型表示。第二个分句可将“只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口”作为句子主干,用it takes sb. some time to do sth.句型表示;“乘客通过安检后”可处理为时间状语,用介词结构after passing through the security来表示。
第五句:本句较为简单,可以直译,也可以将“机场的设计”转译为动词结构The airport is designed,将“可确保每小时300架次起降”处理为目的状语,用to ensure 300 takeoffs and landings per hour来表示。
第六句:本句包含两部分内容,主语都是“机场”,可将其处理为两个并列的谓语结构。“机场年客运量2040年将达到1亿人次”的意思是“机场可应付的客流量将在2040年达到1亿人次”,本句可译为The airport will handle 100 million passengers a year by 2040。“有望成为”可用be expected to be结构表示。
本文链接: 北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
