刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

        青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

参考译文

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world. It is the first railroad to connect Tibet and other areas of China with a total length of 1,965 kilometers, 960 kilometers of which is at the altitude of over 4,000 meters. As the railway crosses the world’s most vulnerable ecosystem, the ecological protection measures have been taken during and after the construction in order to guarantee a “green railway”. The Qinghai-Tibet Railway has shortened the travelling time greatly between China’s inland and Tibet, and more importantly, it has considerably promoted the economic development of Tibet and improved the living standard of local residents. Since the opening of the railway, a growing number of people have chosen to visit Tibet by train so that they could have the opportunity to enjoy the scenery along the rail.

解析:

词汇难点

青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway

高原 plateau

海拔 altitude

生态系统 eco-system

生态保护措施 ecological protection measures

内地 inland

旅行时间 travelling time

经济发展 economic development

当地居民 local resident

开通 opening

欣赏 enjoy; admire

沿线 along the rail

表达难点

第一句:本句内容较多,可按照分句之间的内在逻辑分为两个部分。第一部分总述青藏铁路,即“青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路”,可单独成句,翻译时注意表语中有两个最高级“最高”和“最长”。第二部分具体描述青藏铁路,包括三个分句“全长1956公里”“其中有960公里在海拔4000多米之上”和“是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路”。第二部分的内容承接第一句,翻译时需增译主语“青藏铁路”,可用it代替,“是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路”可作为第二部分的主句。“全长1956公里”可处理为伴随状语,进一步介绍“青藏铁路”的属性,译为with a total length of 1,956 kilometers。“其中有960公里在海拔4000多米之上”可处理为非限制性定语从句,译为960 kilometers of which is at the altitude of over 4,000 meters。

第二句:本句较长,但逻辑关系相对清晰,第一个分句“由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统”包含表示原因的逻辑词“由于”,可将其处理为原因状语从句,由As引导。第二个分句可作为主句,需注意“在建设期间和建成后都采取了生态保护措施”属于无主句,可理解为“生态保护措施被采取”,在翻译时使用被动语态,译为the ecological protection measures have been taken during and after the construction。第三个分句“以确保其成为一条‘绿色铁路’”中“以确保”表示目的,可将其处理为目的状语,用in order to表示,需要注意“绿色铁路”在这里表示的是“不破坏环境”的意思,按字面意思译为a green railway加双引号即可。

第三、四句:分析句子可知,第三、四两句之间存在意义上的递进关系,第三句讲了青藏铁路缩短了旅行时间,第四句从更重要的方面来说明青藏铁路促进了经济发展,改善了人民生活。翻译时可将第三、四句处理为并列句,“更重要的是”可译为and more importantly或moreover。本部分也可直接翻译为两个独立句子,作为独立句子时More importantly或Moreover需要首字母大写。

第五句:本句中可将“愈来愈多的人选择乘火车前往西藏”作为主句,“铁路开通后”为时间状语,译为Since the opening of the railway,置于句首。本句主要讲的是自铁路开通至今的影响,故应使用现在完成时。“这样还有机会欣赏沿线的美景”表示的是乘火车前往西藏所产生的积极结果,所以可将这部分处理为结果状语从句,译为so that they have the opportunity to enjoy the scenery along the rail。 

创作类型:
原创

本文链接:        青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share