《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
参考译文
Water Margin is one of the four classic novels in Chinese literature. This novel, which is based on the story of the historical figure Song Jiang and his companions rebelling against the feudal emperor, has been deeply adored by Chinese readers for centuries.
There is no exaggeration to say that almost everyone in China is familiar with some of the main characters in this novel. The wonderful stories in this novel have been told over and over again in teahouses, on theater stages, on radio and television, on movie screens and in countless families. In fact, the influence of this novel has gone far beyond the national boundaries. A growing number of foreign readers also find the stories in this novel vivid, touching and exceptionally interesting.
词汇难点
文学 literature
经典小说 classic novel
历史人物 historical figure
反抗 rebel
封建帝王 feudal emperor
主要人物 main character
茶馆 teahouse
戏剧舞台 theater stage
国界 national boundaries
生动感人 vivid and touching
趣味盎然 exceptionally interesting
表达难点
第一句:本句比较简单,根据中文意思顺序直译即可,注意one of后面要用名词复数形式。
第二句:本句中的两个分句可处理为“主语+定语从句+谓语”的结构。本句中有三个动词“基于”、“反抗”和“深受……喜爱”,其中“基于”可处理为从句的谓语动词,译为is based on,“反抗封建帝王”可处理为分词短语rebelling against the feudal emperor作后置定语来说明“宋江及其伙伴”。需要注意的是,“深受……喜爱”表达的是被动含义,“数百年来一直”则需要用现在完成时,所以翻译时要用到现在完成时的被动语态,译为has been deeply adored by...。
第三句:本句有两个分句,第一个分句“毫不夸张地说”可以处理为主句,译为There is no exaggeration to say...。“几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物”可处理为从句作say的宾语,“熟悉”可译为be familiar with。
第四句:本句中“这部小说中的精彩故事……反复讲述”表达的是被动含义,翻译时需要使用被动语态。需要注意的是,翻译“在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中”时应区分不同介词的用法,根据实际情况选用合适的介词如in、on等。
第五句:本句为简单句,直译即可。注意在翻译“影响已经远远超出了国界”时应该用现在完成时。“远远超出了国界”可译为go far beyond the national boundaries。
第六句:本句的主干“外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然”可处理为“主语+谓语+宾语+宾补”的句式,其中“生动感人、趣味盎然”可作为宾语补足语。“越来越多的”可译为a growing number of,也可使用an increasing number of或more and more等表达。
本文链接: 《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
