《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。
《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。
《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。
参考译文
Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century. Based on his own painful experience, Cao Xueqin tells a tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu. There are about 30 main characters and more than 400 minor characters in the book, each of whom is vividly depicted and with a distinct personality. The novel describes the rise and fall of four noble families in detail, reflecting various hidden crises and the complex social conflicts in feudal society.
With a strong artistic appeal, Dream of the Red Chamber combines realism and romanticism. It is generally regarded as the greatest novel of China, as well as one of the greatest literary works in the world.
词汇难点
痛苦的 painful
悲剧性 tragic
主要人物 main character
次要人物 minor character
刻画 depict; portray; describe
栩栩如生 vividly
鲜明的 distinct
贵族世家 noble family
兴衰 the rise and fall; ups and downs
封建社会 feudal society
隐藏 hide
危机 crisis
错综复杂 complex; complicated
融合 combine
现实主义 realism
浪漫主义 romanticism
艺术感染力 artistic appeal
文学创作 literary work
表达难点
第一句:该句有两个动词“是”和“创作”,翻译时可将“曹雪芹创作的”处理为过去分词短语written by Cao Xueqin,作为novel的后置定语,“18世纪”作为时间状语可放于句末。
第二句:该句包含两个部分,共用一个主语“曹雪芹”,翻译时可将“基于自己痛苦的个人经历”处理为状语based on his own painful experience,置于句首。“悲剧性爱情故事”可译为a tragic love story。注意文学、影视等艺术作品中,描述情节通常使用一般现在时。
第三句:该句中“书中有……人物”在翻译时可用there be句型来表达:There are about 30 main characters and more than 400 minor characters in the book。后面“每个人物……”可处理为一个非限制性定语从句,对前面there be句型中的characters作进一步说明,译为each of whom is...。“刻画得”实际上隐含被动语义,翻译时注意使用被动语态。“具有”可用介词with表示,也可直译为have。
第四句:该句有两个动词“描述”和“反映”,翻译时可将“反映……社会冲突”部分处理为伴随状语。该句中需要注意“兴衰历程”的英文翻译,可用the rise and fall或ups and downs表示。“兴衰”一词本身就隐含“历程”的意思,所以“历程”不必再特意译出。
第五句:该句中有两个动词“融合”和“具有”,其中“具有很强的艺术感染力”在翻译时可处理为状语置于句首,用介词短语With a strong artistic appeal来表达。第六句:该句中“被普遍认为是”可用be generally regarded as表达,其中两个并列成分“中国最伟大的小说”和“世界上最伟大的文学创作之一”是作为介词as的宾语。注意work一词表示“创作”时为可数名词。
本文链接: 《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
