荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花颜色鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭院,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
参考译文
Deeply beloved by people, lotus flower is one of the best-known flowers in China. Many lakes and ponds in China are suitable for lotuses to grow. Bright in color, lotus blossoms in the morning and closes at night on summer days. With a flowering phase of two to three months, lotus attracts tourists from all over the country. As a multi-functional plant, lotus can green water surface, beautify yards, purify water, reduce pollution as well as improve the environment. Lotus is neither fearing the burning sunlight nor being polluted by the mud, and it is a symbol of purity and elegance, making it a metaphor for one’s noble virtues. Lotus has long been an important theme for the creation of poets and painters. The places where lotuses bloom are also attractions for many photography lovers.
解析:
词汇难点
受……喜爱 beloved
鲜艳 bright
绿化 green
纯洁 purity
高尚 noble
摄影爱好者 photography lover
池塘 pond
绽放 blossom
净化 purify
高雅 elegance
品德 personality; characteristic
表达难点
第一句:本句为简单句,但包含两个谓语动词,翻译时可将其中的“深受人们喜爱”处理为状语成分“deeply beloved by people”,“……之一”修饰的名词flowers应为复数。
第二句:本句为简单句,适宜可译为“be suitable for”。
第三句:本句含有多个谓语动词,根据句子的内在逻辑,翻译时可拆分为两句话,“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合。”和“(荷花)花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。”第一句中“色彩鲜艳”可处理为形容词短语 bright in color。第二句中“花期长达两三个月”翻译时可处理为with短语,后面句子加上主语lotus直译即可。
第四句:本句中“荷花具有多种功能”可提前至句首作状语,即“作为一种多功能的植物,荷花……”,本句中的并列结构可用谓语+宾语形式翻译。
第五句:本句包含多个谓语动词,注意理清句子内在逻辑关系。“迎骄阳而不惧”和“出污泥而不染”可翻译为并列结构,使用neither…nor…句式。而后半句中“常常用来比喻人的高尚品德”可以作为“象征纯洁、典雅”的补充说明,翻译时可处理为状语。“历来是诗人画家创作的重要题材”翻译时可拆分为独立一句,由于荷花对诗人画家的意义从过去到现在一直存在,因此这句翻译应使用现在完成时。
第六句:本句中主语为“地方”,“荷花盛开的”翻译时可处理为定语从句。
本文链接: 荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



