刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

        中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差別较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

参考译文

China is a vast country with a large population, and people from different places speak their own dialects, which differ greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially the dialects of the north and the south, vary so much that it is often difficult for people who speak different dialects to understand each other. Dialects are considered as a part of local culture, but the number of people who speak in dialects has decreased in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken some measures, such as setting up dialect lessons in schools and broadcasting programs on radio and television in local dialects, with the hope to preserve local cultural heritage.

解析:

词汇难点

幅员辽阔            vast territory/country/land                 

方言                    dialect

发音                    pronunciation                                   

词汇                    vocabulary

语法                    grammar                                           

讲话                    speech;talk

组成部分            a part/component of                         

鼓励                   encourage

采取措施            take measures/steps                         

开设                   set up

播放                    broadcast                                         

节目                    program

以期                    hope to;in order to;aiming at        

文化遗产             cultural heritage

表达难点

第一句:本句前后均为简单句,可用and连接两个分句的内容。前半句等同于“中国是一个幅员辽阔的国家”,“人口众多”可使用with+名词结构,与“幅员辽阔”相衔接。

第二句:本句包含转折成分:在发音上差别最大、词汇和语法差別较小,前后可用but连接。本句主语“方言”和第一句结尾的“方言”指代相同,可通过which指代,翻译为第一句的定语从句。

第三句:本句中包含插入语“特别是北方和南方的方言”,可使用especially进行翻译。“差异很大,以至于……”可使用so…that…句型进行翻译。

第四句:本句为两个简单句,可通过but连接表示其中的转折关系。“被认为”可翻译为be considered as。

第五句:本句较长,主干为“一些地方政府已经采取措施”。“为了……”可使用in order to翻译为目的状语,“如”可使用such as表示举例,“以期……”可以使用hoping to/with the hope to/aiming at等短语,翻译为目的状语,避免与前面的in order to重复。

创作类型:
原创

本文链接:        中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share