近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
In recent years, an increasing number of museums in China has been open to the public for free. The number of museum exhibitions and visitors has increased significantly. In front of some widely popular museums, it is common to see long queues. These museums have to take measures to limit the number of visitors. Nowadays, the form of exhibitions is becoming more diverse. Some large museums make the exhibitions more attractive by using advanced technologies, such as multimedia and virtual reality. In addition, many museums hold online exhibitions so that people can watch precious exhibits on the Internet. However, it is still more attractive for most visitors to watch the exhibits at the scene.
解析:
词汇难点
1. 博物馆:museum
2. 展览:exhibition
3. 排队:queue
4. 多媒体:multimedia
5. 虚拟现实:virtual reality
6. 在线展览:online exhibition
7. 珍稀的:precious
8. 现场观看:watch at the scene;watch on the spot
9. 有吸引力的:attractive
表达难点
1. 第一句为简单句,直译即可,句中有“近年来”,时态应为现在完成时。“免费向公众开放”可译为open to the public for free或freely open to the public。
2. 第二句为简单句,“参观者”可译为visitors,“明显增长”可译为have increased significantly/dramatically。
3. 第三句中“在……门前”可译为In front of,“广受欢迎的”可译为widely popular,后半句可用it作形式主语进行翻译。
4. 第四、五句都为简单句,直译即可。“采取措施”可译为take measures,也可以使用被动measures should be taken。“形式”可译为form,“多样”可译为diverse。
5. 第六句中注意词汇难点的表达,“虚拟现实”可译为virtual reality,“先进技术”可译为advanced technology。such as表示“举例”。
6. 第七句可在句首加译In addition,用于连接前后句的关系。“在线展览”可译为online exhibition,“观赏”可直接用watch表达。
7. 第八句同样可以采用it作形式主语进行翻译,“现场”可译为at the scene。
本文链接:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



