中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
China tends to pay more attention to the public libraries and encourages people to take full advantage of them. Newly released statistical figures show that the number of Chinese public libraries is increasing year by year. Many libraries with renovation and extension create quieter and more comfortable environment for readers. There are not only all kinds of reference materials provided but also lectures and exhibitions held. In recent years, many digital libraries have appeared, which save the space of storing books. Several libraries also supply self-service systems to make borrowing and returning books more convenient, meeting readers’ needs further.
解析:
词汇难点
1. 图书馆:library
2. 充分利用:make full use of;take full advantage of;make the best of;make the most of
4. 统计数字:statistical figure
5. 翻新:renovation
6. 扩建:extension
7. 参考资料:reference material
8. 讲座:lecture
9. 展览:exhibition
10. 数字图书馆:digital library
11. 存放图书:storing books
12. 自助服务系统:self-service system
表达难点
1. 第一句为两个简单的并列句,可用and连接。“越来越重视”可译为pay more attention to,“充分利用”可译为take full advantage of或make full use of。
2. 第二句中“新近公布的统计数字表明”可译为The newly released statistical figures show that或According to the newly released statistical figures。“在逐年增长”可译为is increasing year by year。
3. 第三句为简单句,主谓宾结构,注意单词的使用。“通过”可以用with或through表示,后面注意要把比较级翻译出来,“更为安静、舒适”可译为quieter and more comfortable。
4. 第四句可以使用There be句型,表示图书管里都有什么。“不仅……而且……”可译为not only…but also…,“种类繁多”可译为all kinds of。
5. 第五句开头是“近年来”,注意时态使用现在完成时。“出现”可译为appear或emerge。“从而”表示了一种因果关系,可用which引导定语从句,指代前面一句话发生的影响。
6. 第六句中“推出”可译为supply或introduce,后面可使用动词不定式作目的状语,即to make borrowing and returning books more convenient,“进一步”可译为further。
本文链接:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



