自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
Because bicycles used to be the most important means of transportation in the urban and rural areas, China was once called “the kingdom of bicycles". Nowadays, with the increasingly serious urban traffic congestion and air pollution, cycling has become popular again. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technology with traditional bicycles and invented a business model known as sharing bikes. The emergence of sharing bikes makes cycling more convenient. People are able to use sharing bikes at any time with only a mobile phone. Many cities have built bicycle lanes to encourage people to go cycling. Now, more and more Chinese people also like to keep fit by cycling.
解析:
词汇难点
曾经是:used to be
被称为:be called/be referred to as/be known as
共享单车:sharing bike
商业模式:business model
自行车道:bicycle lanes
健身:keep fit
表达难点
第一句:由两个分句构成,前后由因果关系,因而可以将前一个分句翻译为原因状语从句。注意时态为一般过去时。
第二句:由两个分句构成,主句为第二个分句,第一个分句可以使用with翻译为伴随状语结构,或者使用as翻译为伴随状语从句。注意时态为现在完成时。
第三句:由两个分句构成,“将……结合起来”和“发明了”是并列谓语,使用and连接即可, 注意时态应为现在完成时。“称为共享单车”可以翻译为定语从句,也可以使用过去分词作后置定语。
第四句:由两个分句构成,前后逻辑联系不强,可以拆译为两个简单句。前一个分句是主谓宾宾补结构,第二个分句是主谓宾结构,其中“仅需用一部手机”可以使用with翻译为方式状语。
第五句:由两个分句构成,前一个分句是目的状语,可以使用不定式结构来翻译,也可以使用in order to。第二个分句是主干,主谓宾结构,顺序直译即可。
第六句:简单句,主谓宾结构,顺序直译即可。
本文链接: 自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



