刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

    洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

Located in the northeast of Hunan Province, Dongting Lake occupies a large area but the lake water is very shallow. Dongting Lake is a flood storage pond of the Yangtze River and the size of the lake largely depends on seasonal changes. Hubei and Hunan provinces are named for their relative location to the lake: Hubei means “the north of the lake” while Hunan means “the south of the lake”. As the birthplace of dragon boat races, Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture. It is said that the dragon boat race started on the east bank of Dongting Lake, aiming at searching for the remains of Qu Yuan, a patriotic poet of the Chu Kingdom. Dragon Boat Races, Dongting Lake and the beauty of the surrounding area attract thousands of tourists across the country and the whole world each year.

解析:

第一句:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

    本句含有三个短句,且前两个分句主语都是“洞庭湖”,第一个分句可以处理为地点状语,表示“位于”可以使用“located in/at”。后两个分句结构简单清晰,顺序翻译即可。其中“面积很大”可以译为“occupy a large area”。整个句子译为:Located in the northeast of Hunan Province, Dongting Lake occupies a large area but the lake water is very shallow.

第二句:洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

    本句由两个短句组成,分别是两个简单句,可以使用并列连词and进行连接。其中“蓄洪池”可以使用“flood storage pond”,“取决于”翻译为“depend on”,“季节性变化”可以使用“seasonal changes”。整个句子译为:Dongting Lake is a flood storage pond of the Yangtze River and the size of the lake largely depends on seasonal changes.

第三句:湖北和湖南两省因其湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

    本句由三个短句组成,冒号前后顺序翻译即可,后面两个分句在句意上是对照关系,可以用连词while连接。“因……而得名”可以译为“be named for”。整个句子译为:Hubei and Hunan provinces are named for their relative location to the lake: Hubei means “the north of the lake” while Hunan means “the south of the lake”.

第四句:洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

    本句由两个短句组成,主干是“洞庭湖享有盛名”,“作为……的发源地”可以处理为伴随状语“as the birthplace of…”。“享有盛名”可以翻译为“enjoy a good reputation”。整个句子译为:As the birthplace of dragon boat races, Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture.

第五句:据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

    本句由两个短句组成,表示“据说”可以使用固定句型“It is said that…”,“为的是”可以使用现在分词短语“aiming at”作伴随状语,“爱国诗人屈原”中,应该将“爱国诗人”处理为“屈原”的同位语,即Qu Yuan, a patriotic poet of the Chu Kingdom。整个句子译为:It is said that the dragon boat race started on the east bank of Dongting Lake, aiming at searching for the remains of Qu Yuan, a patriotic poet of the Chu Kingdom.

第六句:龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

    本句由两个短句组成,第一个分句是由三个名词短语作主语,第二个分句则是谓语和宾语,整个句子为主谓宾结构,顺序直译即可。其中“每年”是时间状语,“周边的美景”可译为“the beauty of the surrounding area”。 整个句子译为:Dragon Boat Races, Dongting Lake and the beauty of the surrounding area attract thousands of tourists across the country and the whole world each year.

创作类型:
原创

本文链接:    洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share