深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province, China. Before the implementation of reform and opening-up policy, Shenzhen was just a fishing village with over 30,000 residents. In the 1980s, Chinese government set up Shenzhen Special Economic Zone as a test field of socialist market economy. Nowadays, with a population of over 10 million, the whole city has undergone great changes.
Till 2014, the per-capital GDP of Shenzhen had reached $25,000, equivalent to that of some developed countries in the world. As for comprehensive economic power, Shenzhen is listed among the top cities of China. Due to its unique status, Shenzhen is also an ideal place to start business for entrepreneurs both at home and abroad.
这篇翻译难度并不大,第二句中“仅有三万多人”翻译为with结构作状语即可;“作为实施社会主义市场经济的试验田”则翻译为as结构作状语;第四句是两个句子,可以拆分为两句或者把前半句处理为with结构做状语。第二段第一句,“相当于”可以处理为状语,equivalent to表示相当于;“就……而言”,可以使用as for sth.或者as regard to sth.或者as far as sth is concerned。“由于”可以翻译为due to或者because of。
本文链接:深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!
