生词本
go through 经受,通过
cautiously adv. 慎重地,谨慎地
put simply 简而言之
be up to 胜任;取决于
inadequate adj. 不充分的,不适当的
incredible adj. 难以置信的;极好的
be meant to do 打算,有意要
keep from doing 隐瞒;阻止
unexpected adj. 意外的,想不到的
motivation n. 动机;积极性
试题解析
第一句:It’s almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure.
表达难点:本句为“It is + adj.+ to do sth.”的结构,It作形式主语,真正的主语是后面的不定式短语,翻译时适当调整语序。
第二句:People who do so probably live so cautiously that they go nowhere.
表达难点:本句的主干为People live cautiously,属于主谓结构。其中who do so为定语从句,修饰主语People,其中so指代前面所说的go through life without…这一情况,在翻译时可前置。so...that...结构意为“如此……以至于……”,引导结果状语从句。go nowhere字面意思为“哪儿也没去”,此处引申为“一事无成”。
第三句:Put simply, they’re not living at all.
表达难点:词组not…at all意为“根本不”,本句中not living at all若译为“这些人没有在生活”不合逻辑,应结合上下文所要表达的意思,译为“这些人没有真正活过”。
第四句:But the wonderful thing about failure is that it’s entirely up to us to decide how to look at it.
表达难点:本句为复合句,句子主干为the wonderful thing is that…,是主系表结构。about failure是介词短语作后置定语,修饰主语the wonderful thing。that引导表语从句,从句中第一个it为形式主语,真正的主语是to后面的成分;从句中的how引导宾语从句,句末的it指代前面的failure。
第五句:We can choose to see failure as “the end of the world” or as proof of just how inadequate we are.
表达难点:本句为复合句,主语为We,谓语为choose to see,宾语为failure,as后面的内容为宾语补足语,其中or连接了两个并列补语成分。how引导的宾语从句是对前面的proof作说明,注意翻译时应作适当调整以符合中文表达习惯。
第六句:Or, we can look at failure as the incredible learning experience that it often is.
表达难点:本句与第五句的句子主干相似,也是“主谓宾+宾补”的结构,其中look at...as...相当于上句中的see...as...,意为“把……看做……”。the incredible learning experience作宾语failure的补足语,此处experience译为有借鉴意义的“经验”较符合文章主题。that引导定语从句,修饰experience,翻译时可根据实际情况放在后面单独译出。
第七句:Every time we fail at something, we can choose to look for the lesson we’re meant to learn.
表达难点:本句为复合句,句子主干为We can choose to…。句子开头是由Every time引导的时间状语从句,意为“每当……”,lesson后面是省略了引导词的定语从句,修饰lesson,此处lesson意为“教训”,look for the lesson可译为“吸取教训”。
第八句:These lessons are very important; they’re how we grow, and how we keep from making that same mistake again.
表达难点:本句为分号隔开的两个并列部分,分号前后的句子均为主系表结构,分号前为简单句,分号后为复合句。在复合句中包含由and连接的两个表语从句,翻译时可根据汉语表达习惯进行适当调整或增删。keep from doing表示“阻止;避免”,此处可译为“避免重蹈覆辙”。
第九句:Failures stop us only if we let them.
表达难点:本句主干为Failures stop us,是主谓宾结构。only if 引导条件状语从句,表示“只有当……时”,them后面省略了stop us。
第十句:Failure can also teach us things about ourselves that we would never have learned otherwise.
表达难点:本句中,teach后面接双宾语,其中us是间接宾语,things是直接宾语,about ourselves作后置定语修饰things。that引导定语从句,同样修饰things。things about ourselves此处可意译为“认识自己”。would never have为虚拟语气,表示对过去情况的一种假设,意为“本不能……”。
第十一句:For instance, failure can help you discover how strong a person you are.
表达难点:For instance相当于for example,意为“例如”。how引导宾语从句,作discover的宾语,翻译时应注意语序。
第十二句:Failing at something can help you discover your truest friends, or help you find unexpected motivation to succeed.
表达难点:动名词短语Failing at something做主语,or连接两个并列的谓语动词help,句末的to succeed作后置定语修饰motivation,翻译时可提前,译为“成功的动力”。