生词本
underestimate vt. 低估
readable adj. 易读的,有可读性的
imitate v. 模仿
contrary to 与……不同
have a go 尝试
abundance n. 丰富
polished adj. 精雕细琢的
determined adj. 坚决的
exception n. 例外
名师解析
第一句:It is easy to underestimate English writer James Herriot.
表达难点:本句为简单句,使用了形式主语It,真正的主语是后面的不定式to underestimate English writer James Herriot。但“低估英国作家吉米·哈利很容易”并不符合汉语表达习惯,故将语序加以调整,并加上“低估”的主语“人们”。这句话可译为:人们很容易低估英国作家吉米·哈利。
第二句:He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
表达难点:本句使用了such… that…的固定结构,可译为“如此……以至于”。但是“他有如此风趣易读的风格”并不符合中文表达习惯,故调整为“他的写作风格如此风趣易读”。One在这里表示泛指,可以翻译为“人们”。anyone翻译为“任何人”语气太过强烈,结合后面的内容可翻译为“很容易模仿”。这句话可以译为:他的写作风格如此风趣易读,以至于人们可能认为很容易模仿。
第三句:How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.”
表达难点:本句是感叹句的结构,但由于句尾没有使用感叹号,因而可以翻译为陈述语气“我曾无数次听到有人说”。引号中为say的直接引语,翻译时译为直接引语即可。这句话可译为:我曾无数次听到有人说:“我也可以写本书,只是没时间罢了。”
第四、五句:Easily said. Not so easily done.
表达难点:本句用词简单,意义也很明了,中文中有与之对应的俗语“说起来容易,做起来难”。
第六句:James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
表达难点:本句使用了两处插入语,使得句子的语义不太连贯。在翻译时,插入语contrary to popular opinion可以放于句首,翻译为“与大众观点不同”;as he puts it意思不难理解,为“正如他自己所说”,如果放置在句中会造成修饰过长,因而同样提前到句首。didn’t find it easy表示“并不觉得容易”。本句可译为:与大众观点不同,正如他自己所说,吉米·哈利早期开始“尝试写作游戏”时并不觉得容易。
第七句:While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.
表达难点:while引导让步状语从句,表示“尽管”。an abundance of…表示“丰富,充裕”,与后面的natural talent可以组合起来翻译为“天赋很高”。that he gave to the world为定语从句修饰work,由于定语从句较短,可以进行前置翻译,即“他为世界呈现的作品”。本句可译为:尽管他显然天赋很高,他最终为世界呈现的精雕细琢的作品是多年练习、反复修改和阅读的结果。
第八句:Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
表达难点:本句是由but连接的两个简单句,顺序直译即可。along the way意思是“沿途”,这里可根据语境翻译为“在写作的道路上”。后面的more determined to succeed直译为“更加决心要取得成功”,根据汉语表达习惯翻译为“更加坚定了成功的决心”。本句可译为:和大多数作家一样,他在写作的道路上同样遭遇了很多失望和拒绝,但这些都使他更加坚定了成功的决心。
第九句:Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
表达难点:本句中he achieved in life为省略引导词的定语从句修饰Everything,可进行前置翻译。the hard way是方式状语,可以翻译为“来之不易”。no exception可翻译为“也不例外”。本句可译为:他人生中所取得的成就都来之不易,在文学领域的成功也不例外。