参考范文
In this thought-provoking picture, there is a boiling hotpot in which various ingredients representing multi-cultures are being boiled, such as celebrities home and abroad, philosophical concepts as Buddhism, Taoism and Confucianism, and moral values of Eastern and Western countries. It seems that the hot pot tastes very delicious because of the rich nutrition from the multi-cultures.
The author is trying to convey the message that Chinese and Western culture can merge into a unique form to a certain degree. Since China has opened its doors to the world, the cultural communication between China and Western countries has been intensified gradually. Many people from different countries are deeply fascinated about Chinese culture, while Chinese people are also heavily influenced by the foreign cultures. Since the trend of globalization has been irresistible, cultural integration emerges as a worthy issue. As long as we make the best of it, both the East and the West can benefit a lot. For example, the hit movie Kung Fu Panda is one of the successful examples of intercultural adaptation.
All in all, we shouldn’t regard foreign cultures as dreadful monsters and refuse them at the first glimpse. Meanwhile, merely accepting the foreign things and abandoning our own traditional cultures is also inadvisable. In terms of blending different cultures, we should be sensible enough to absorb their essence and to resist their shortcomings.
参考译文
在这幅引人深思的图片中有一个沸腾的火锅,里面包括多元文化的各种成分,比如中国和外国的名人、诸如佛家、道家、儒家等哲学概念、中西方价值观等。由于富有多国文化的营养物质,这个火锅看起来很美味。
作者似乎在传达这样一种信息:中西方文化在一定程度上可以融合。自从中国向世界开放之后,中西方国家间的文化交流不断加强。很多外国人深深地为中国文化所着迷,而中国人也深受外来文化的影响。因为全球化的趋势已势不可挡,文化交融变成了一个有价值的问题。只要我们妥善利用,中西方文化都会因此受益。比如,大热电影《功夫熊猫》就是其中一个成功的例子。
总的来说,我们不应该将外国文化视为洪水猛兽而不加区分地加以抵制。同时,一味接受所有外来文化而忽视传统文化同样不可取。当进行文化融合时,我们应该明智地吸取各种文化的精髓,并抵制它消极的一面。