中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!
答案:
The Internet community of China develops fastest in the world. In 2010, China had about 420million netizens, and the number is still growing rapidly. The growing popularity of Internet brought huge social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. More often than not, American netizens are driven by practical needs. They use the Internet as a tool to send emails, buy and sell commodities, conduct researches, plan trips or pay. Chinese netizens are more likely to use the Internet out of needs for social contacts, so they use forums, blogs and chat rooms on a large scale.
解析:
这段翻译并没有较为复杂的结构,但是需要注意一些细节的翻译,比如,“日渐流行”“更多的是”“更广泛地”等等。遇到长的句子可以分成两部分,比如第五句“美国网民更多的是……付款”。此外,中文中出现了较多的专有名词,比如“规划旅程”“论坛”“聊天室”等,因此,考生应该在平时就多多注意积累,记忆固定表达方法。
第一句是简单句。句子主干是“互联网社区是发展最快的”,“互联网社区”是the Internet community,“发展”是develop。英语中形容词的最高级一般都是形容词+est,“最快的”就是fastest。所以整句话可译为:The Internet community of China develops fastest in the world.
第二句也是简单句,主谓宾结构。句子主干是“中国有4.2亿网民,人数在增长”,“网民”已经给出翻译netizen,“人数”可以用the number表示,“迅速增长”是growing rapidly。因此整句话可译为:In 2010, China had about 420 million netizens, and the number is still growing rapidly.
第三句,主谓宾结构。句子主干是“互联网带来了变化”,“日渐流行”可译为growing popularity,“带来了”应译为bring的过去式brought,“重大的社会变化”是huge social changes。因此整句话可译为:The growing popularity of Internet brought huge social changes.
第四句,简单句。“中国网民”是Chinese netizens,“美国网民”是American netizens,注意此处用复数。different from表示“和...不同”。所以整句话可译为:Chinese netizens are usually different from American netizens.
第五句,句子比较长,可分为两句进行翻译。More often than not表示“往往,多半”,be driven by表示“驱使”,“实际需要”可译为practical needs。第二句句首可以用they表示前面的American netizens,“工具”是tool,“发电子邮件”是send emails,“买卖商品是”buy and sell commodities,“做研究”是conduct researches,“规划旅程”是plan trips,“付款”可直接用pay表示。因此整句话可译为:More often than not, American netizens are driven by practical needs. They use the Internet as a tool to send emails, buy and sell commodities, conduct researches, plan trips or pay.
第六句中,more likely to表示“更多的是...”,“社交”可译为social contacts,“广泛地”是on a large scale,也可用widely表示。“论坛”是forums,“博客”是blogs,“聊天室”是chat rooms。所以整句话可译为:Chinese netizens are more likely to use the Internet out of needs for social contacts, so they use forums, blogs and chat rooms on a large scale.
本文链接: 中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且
版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!



