刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

        大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

The giant panda is a kind of tame animals. It has unique black and white fur. It has been listed in the endangered species because of its very limited number. It has a special meaning for WWF, whose logo has been the giant panda since it is set up in 1961. The giant panda is the rarest member of bear animals, and lives mainly in the forests of Southwest China. At present, there are about 1000 giant pandas in the world. The giant panda, who mainly feeds on bamboos, is faced with many threats. So, ensuring the survival of giant pandas is more important than ever before.

解析:

这段翻译并没有较为复杂的结构,第一句是简单句,主系表结构。tame表示“温顺的”,unique表示“独特的”,fur表示“皮毛”。这句话的后半句也可翻译为伴随状语:with unique black and white fur。所以整句话可译为:The giant panda is a kind of tame animals. It has unique black and white fur. 或 The giant panda is a kind of tame animals, with unique black and white fur.

第二句表示完成时的被动状态,用“have been done”形式。“列为”是list,“濒危物种”是endangered species,“因其数量极少”可以使用because of短语。因此整句话可译为:It has been listed in the endangered species because of its very limited number.

第三、四句可译为一个定语从句。“特殊意义”是special meaning,whose可用于修饰前面的自然基金会(WWF),“徽标”可用logo表示,“自...以来”可用since表示,“成立”是set up,也可用establish。所以第三、四句话可译为: It has a special meaning for WWF, whose logo has been the giant panda since it is set up in 1961. 第四句也可以单独翻译成句:The giant panda has been its logo, since the foundation of WWF in 1961.

第五句可以处理为and连接的两个简单句。“熊科”是bear animals,英语中名词最高级的表达形式是“the+最高级+名词”,那么最稀有的成员可译为the rarest member。“中国西南部”是Southwest China,“森林”是forests。所以整句可译为:The giant panda is the rarest member of bear animals, and lives mainly in the forests of Southwest China.

第六句是简单句。“目前”可以用at present表示,about表示“大约”。所以整句可译为:At present, there are about 1000 giant pandas in the world.

第七句,主谓宾结构。句子主干是“大熊猫正面临威胁”,可以用定于从句来修饰句子的主语“以竹为食的动物”,也就是“大熊猫”。“竹子”是bamboos,feed on表示“以……为食”,“面临”可以用face表示,“威胁”是threats。所以整句可译为:The giant panda, who mainly feeds on bamboos, is faced with many threats.

最后一句表达比较级。“因此”可以用so,therefore,accordingly等词来表达,“确保”是ensure,“生存”是survival。所以整句可译为:So, ensuring the survival of giant pandas is more important than ever before. 同时也可以处理为it作形式主语的结构:It is more important than ever before to ensure the survival of gaint pandas.

此外,本篇翻译很多句子都以“大熊猫”开头,因此可以用“the giant panda”和“it”互换使用,避免千篇一律。翻译的时候需要注意一些专有名词,比如“濒危物种endangered species”“徽标logo”“熊科bear family”等。

创作类型:
原创

本文链接:        大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share